Форум Trainsim  

Вернуться   Форум Trainsim > Auran TrainZ > TrainZ — Об игре

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 13.07.2009, 15:55   #1
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 15:59.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 16:46   #2
Damien Zhar
Матёрый пользователь
 
Аватар для Damien Zhar
 
Регистрация: 05.04.2009
Адрес: Между Савёловским и Лобней.
Сообщений: 1,537
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Damien Zhar стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью ICQ Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью AIM Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью MSN Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью Yahoo
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.
Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл..
Damien Zhar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 16:51   #3
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Damien Zhar Посмотреть сообщение
Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?
Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит пИнвины - они и есть пИнгвины

Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 16:58.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:00   #4
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Damien Zhar Посмотреть сообщение
Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.
Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?


Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 18:03.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2009, 12:36   #5
GiG
Опытный
 
Аватар для GiG
 
Регистрация: 03.09.2007
Адрес: Щёлково
Сообщений: 233
Вы сказали Спасибо: 117
Поблагодарили 204 раз(а) в 72 сообщениях
GiG стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.
В принципе, знак предупреждения об ограничении скорости
GiG вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:44. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim
TopList Нажми для появления дома Trainsim на карте Intermap
Что это?