|
|
|
|
|
|
#1 |
|
Опытный
Регистрация: 11.03.2008
Сообщений: 240
Вы сказали Спасибо: 36
Поблагодарили 4 раз(а) в 3 сообщениях
![]() |
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP. Второе : переведите пожалуйста CCG Третье : переведите все правила используемые в сессии. Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
2. Переводится 4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся. Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 10:50. |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах
|
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл.. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Матёрый пользователь
|
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него. Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости. Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 15:59. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл.. |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
пИнвины - они и есть пИнгвины ![]() Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать. Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 16:58. |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009 или Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию? Какое решение принимает сообщество? Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам. Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 18:03. |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Опытный
Регистрация: 03.09.2007
Адрес: Щёлково
Сообщений: 233
Вы сказали Спасибо: 117
Поблагодарили 204 раз(а) в 72 сообщениях
![]() |
В принципе, знак предупреждения об ограничении скорости
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Матёрый пользователь
|
Цитата:
В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале? Просьба принять решение до среды - 15.07.09 |
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
|
![]() Что это? |