Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

Petrovich 08.07.2009 17:53

TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры.
 
Уважаемые любители этой игры. На многих форумах идет обсуждение о том, когда же выйдет эта версия. Должен вам сказать, что вряд ли раньше поздней осени ... если не найдутся желающие помочь ее скорейшему изданию.

Выход игры тормозится тем, что в TRS2009 Ауран понапихала очень много миссий и подвижного состава с описаниями на всех европейских языках. Тут и английский, и немецкий, и французский и чешский и польский и испанский (или португальский) и т.п.

Переводчики (как и ожидалось) перевели все это "литературно". И вот теперь идет кропотливейшая работа по вылизыванияю текста.

В результате эту игру свалили на меня, как уже неоднократно высказывавшего мнение, что подобные симуляторы надо локализовывать качественно, а не как бог на душу положит.

(Сам виноват. Нехрена было инициативу проявлять)

И теперь этой версией занимаюсь я. Как бета-тестер. Конечно, у меня техническое образование и я могу понять, что unshield conductor - это не только "голый кондуктор", но еще и "оголенный провод" :), но я не железнодорожник. И в железнодорожной терминологии откровенно плаваю. Поэтому мне приходится тратить по нескольку часов, а иногда и дней, чтобы понять, что означает тот или иной термин.

Ну а теперь простейшая арифметическая операция: В день, при удачном стечении, можно проверить от 200 до 700 строк текста. А всего в этой игре их (строк) свыше 35000.

Я приглашаю всех, кто заинтересован в скорейшем выходе этой игры. И более того, заинтересован в том, чтобы она вышла в качественном варианте, помочь мне в этом нелегком деле.

Со своей стороны я постараюсь, чтобы активным помошникам были бесплатно предоставлены полные лицензионные комплекты игры.

С уважением

Алексей Пелехов

Gregory_777 09.07.2009 04:43

Я думаю, следует выкладывать потихоньку кусочки английского текста (например прямо сюда), а потом отбирать наиболее правильный с технической точки зрения перевод.
Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?

Да, готов всячески помочь, конечно. Гадство, что в Акелле сбрасывают такую работу на одного человека. Я переводил тексты, это реально ад. Вы мудро поступили, что обратились к сообществу фанатов игры. Это всяко лучше и честнее, чем потом получать гневные отповеди типа "они там в своей Акелле мышей не ловят". Кстати если будет возможность упомянуть сообщество trainsim.ru на коробке - будет вообще отлично. А насчёт помощи - я уже написал. Выкладывайте тексты сюда, будем переводить, обсуждать. Редкий шанс приложить руку к локализации любимой игрушки.

Petrovich 09.07.2009 10:20

Спасибо.
Что касается упоминания сообщества, то оно будет в обязательном порядке. Думаю, что и с перечислением всех, кто участвовал в приведении игры к нормальному виду :)

Дополнительно я был бы очень признателен всем любителям этой игры, если бы вы написали, на что в первую очередь надо обратить внимание в локализации и что не особо критично.

Я в эту игру не играл, но вот теперь должен ей заниматься.

Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины?

Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards

logoff 09.07.2009 11:01

Для нас, жителей СНГ (для большинства), перевод встроенного контента имеет второстепенное значение. Куда важнее перевод встроенной в игру справочной информации - хелпов, например. Также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
К сожалению, в предыдущих локализациях (версии 2006, Classics) это было упущено и самая важная информация осталась непереведённой.

Damien Zhar 09.07.2009 11:15

С моим знанием английского я с радостью помогу с переводом.

Petrovich 09.07.2009 12:05

В ТРС2009 хелп уже переведен. Руководство так же. Оно осталось неизменным, со времени ТРС2006. Собственно оно (в формате pdf) и будет прикладываться. Переведен так же редактор. Вроде даже грамотно :)
Насчет руководства по "правилам" я этот вопрос уже переадресовал к проджект-менеджеру и попросил, чтобы у Аурана запросили такой документ.

Petrovich 09.07.2009 12:44

Ворос знатокам

Поставить рукоятку дросселя в положение 0. Есть ли у железнодорожников термин для этого действия? Или более короткая команда?

Yolkin 09.07.2009 12:53

[color=orange]Прикрепил тему.[/color]

Добрый 09.07.2009 13:21

[QUOTE=Petrovich;99679]Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards[/QUOTE]
Проблема в том, что английская ж/д сигнализация отличается от отечественной как небо от земли. Чисто интуитивно (глава 3 ИСИ):
первый - "начало опасного места", требующий ограничить скорость;
второй - знак "впереди опасное место";
есть ещё знак "конец опасного места", означающий конец предыдущего ограничения скорости.

logoff 09.07.2009 13:30

Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?

Добрый 09.07.2009 13:36

[QUOTE=logoff;99735]Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?[/QUOTE]
Открой, пожалуйста, ИСИ. У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. Скорость ограничивается только на участках, именуемых "опасное место", которые ограждаются специальными знаками (постоянными или временными). В остальных случаях скорость регулируется показаниями светофорной/локомотивной сигнализации. Прочие специальные случаи ограничения я здесь не привожу.:russian:

Dandi 09.07.2009 14:03

[B]Добрый[/B], а давайте ориентироваться на людей, не знающих ИСИ и на жд бывающих только в роли пассажира? Обычному подростку, купившему игру чтобы построить свой небольшой жд мир и покататься на паровозиках, что-нибудь скажет наименование "опасное место"? Мне кажется нет. Тем более в дефолтном контенте и знака такого нет. Или я чего-то не понимаю?
[B]Petrovich[/B], в каком контексте употреблены эти слова?

Im-Ho-Tep 09.07.2009 14:11

[B]Добрый[/B], согласен что в отечественном ИСИ нет прямого аналога знакам задающим скорость движения, но также не согласен с "начало опасного места" и "впереди опасное место" - следующий знак может разрешать большую скорость, чем текущее ограничение.
Скорее уж "установленная скорость" - хоть ближе к нашей терминологии.

[B]Petrovich[/B], если Вы спрашиваете про значение слов, то приводите их, пожалуйста, в оригинальном контексте.

logoff 09.07.2009 14:19

[QUOTE=Добрый;99739]У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. QUOTE]

Это очевидно и понятно. Я имею в виду, допустима ли такая адаптация?

Petrovich 09.07.2009 14:50

[QUOTE=Dandi;99747[B]Petrovich[/B], в каком контексте употреблены эти слова?[/QUOTE]
Это названия знаков

Вот полные названия:
username: Speedboard left 10km/h
description: Old style swedish speedboard

username Warning right 120 km/h
description Swedish Warning speedboards 120 km/h


Текущее время: 05:05. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim