Цитата:
Сообщение от Слесарь
Трудности трансляции никто не отменял, особенно учитывая разницу именно бытовых привычек и стереотипов разных народов и национальностей.
|
Трудность здесь не в разнице бытовых привычек и стереотипов, а в отсутствии у шурина лингвистических инструментов для их описания. Ну не знает он соответствующих русских слов, хотя явление, которое требовалось описать, имеется у обоих народов.
По-моему, ты не до конца понимаешь, в чем состоит "трудность трансляции".
Цитата:
Сообщение от Слесарь
Но детали ПС - везде детали ПС, названия на разных языках несут один и тот же смысл. Если данный молодой человек по-русски не может грамотно описать свои профессиональные действия (а ведь этот язык для него родной), то я с большой вероятностью могу предположить, что он и на языке той местности, где он находится (французский, немецкий или какой там у них в ходу) так же будет плавать.
|
В каком смысле русский язык для него родной? В плане бытового общения? Несомненно. А в части профессиональной деятельности? Сильно сомневаюсь. Посему неспособность описать свои профессиональные действия на языке, не используемом в профессиональной деятельности, ничего не говорит об уровне квалификации персонажа.
Цитата:
Сообщение от Слесарь
...толерантной национальности...
|
Какой-какой национальности?
Цитата:
Сообщение от Слесарь
...контроллер, реверсор, башмак, контактор, кран, дизель, жокс, генератор, резистор и т. д., и т. п., и прочее.
Но этот же даже этого не использует...
|
Он может не знать, что "контроллер" имеет такое же значение "у нас", как и "у них".
Слово "кран" он вполне себе использует.
Дима, ты еще больше убедил меня в предвзятом отношении к "этому".

Виноват, а "башмак" заимствован в каком смысле - в значении "обувь" или в значении "устройство для закрепления ПС"?