|
|
|
|
#11 | |
|
Матёрый пользователь
|
Теперь опять про положение крана машиниста (тормоз)
Цитата:
Вот как это было переведено в предыдущих Трейнзах. Надо учитывать, что и кран машиниста был переведен как тормозной кран, или тормоз. release - отпущен initial - начальный application - включен handle off - полный emergency - экстернный lap - этот термин оставался под вопросом. Просьба к специалистам, помочь подобрать термины, которые бы корректно и не противореча ж.д. терминологии описывали бы положения крана. В игру будут играться не только фанаты ж.д. но и "казуальщики" - т.е. обычные люди, весьма далекие от ж.д. Надо, чтобы терминология не вызывала у них особого ступора. |
|
|
|
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
|
|
![]() Что это? |