|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
08.07.2009, 17:53 | #1 |
Матёрый пользователь
|
TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры.
Уважаемые любители этой игры. На многих форумах идет обсуждение о том, когда же выйдет эта версия. Должен вам сказать, что вряд ли раньше поздней осени ... если не найдутся желающие помочь ее скорейшему изданию.
Выход игры тормозится тем, что в TRS2009 Ауран понапихала очень много миссий и подвижного состава с описаниями на всех европейских языках. Тут и английский, и немецкий, и французский и чешский и польский и испанский (или португальский) и т.п. Переводчики (как и ожидалось) перевели все это "литературно". И вот теперь идет кропотливейшая работа по вылизыванияю текста. В результате эту игру свалили на меня, как уже неоднократно высказывавшего мнение, что подобные симуляторы надо локализовывать качественно, а не как бог на душу положит. (Сам виноват. Нехрена было инициативу проявлять) И теперь этой версией занимаюсь я. Как бета-тестер. Конечно, у меня техническое образование и я могу понять, что unshield conductor - это не только "голый кондуктор", но еще и "оголенный провод" , но я не железнодорожник. И в железнодорожной терминологии откровенно плаваю. Поэтому мне приходится тратить по нескольку часов, а иногда и дней, чтобы понять, что означает тот или иной термин. Ну а теперь простейшая арифметическая операция: В день, при удачном стечении, можно проверить от 200 до 700 строк текста. А всего в этой игре их (строк) свыше 35000. Я приглашаю всех, кто заинтересован в скорейшем выходе этой игры. И более того, заинтересован в том, чтобы она вышла в качественном варианте, помочь мне в этом нелегком деле. Со своей стороны я постараюсь, чтобы активным помошникам были бесплатно предоставлены полные лицензионные комплекты игры. С уважением Алексей Пелехов |
09.07.2009, 04:43 | #2 |
Тестер
|
Я думаю, следует выкладывать потихоньку кусочки английского текста (например прямо сюда), а потом отбирать наиболее правильный с технической точки зрения перевод.
Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске? Да, готов всячески помочь, конечно. Гадство, что в Акелле сбрасывают такую работу на одного человека. Я переводил тексты, это реально ад. Вы мудро поступили, что обратились к сообществу фанатов игры. Это всяко лучше и честнее, чем потом получать гневные отповеди типа "они там в своей Акелле мышей не ловят". Кстати если будет возможность упомянуть сообщество trainsim.ru на коробке - будет вообще отлично. А насчёт помощи - я уже написал. Выкладывайте тексты сюда, будем переводить, обсуждать. Редкий шанс приложить руку к локализации любимой игрушки.
__________________
Последний раз редактировалось Gregory_777; 09.07.2009 в 04:55. |
09.07.2009, 10:20 | #3 |
Матёрый пользователь
|
Спасибо.
Что касается упоминания сообщества, то оно будет в обязательном порядке. Думаю, что и с перечислением всех, кто участвовал в приведении игры к нормальному виду Дополнительно я был бы очень признателен всем любителям этой игры, если бы вы написали, на что в первую очередь надо обратить внимание в локализации и что не особо критично. Я в эту игру не играл, но вот теперь должен ей заниматься. Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards |
09.07.2009, 13:21 | #4 | |
Матёрый пользователь
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
|
Цитата:
первый - "начало опасного места", требующий ограничить скорость; второй - знак "впереди опасное место"; есть ещё знак "конец опасного места", означающий конец предыдущего ограничения скорости.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики... Последний раз редактировалось Добрый; 09.07.2009 в 13:24. |
|
09.07.2009, 15:51 | #5 |
Опытный
Регистрация: 18.02.2008
Сообщений: 289
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
|
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...
|
09.07.2009, 16:14 | #6 | |
Матёрый пользователь
|
Цитата:
Открою небольшой секрет Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд. Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534 |
|
09.07.2009, 11:01 | #7 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
|
Для нас, жителей СНГ (для большинства), перевод встроенного контента имеет второстепенное значение. Куда важнее перевод встроенной в игру справочной информации - хелпов, например. Также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
К сожалению, в предыдущих локализациях (версии 2006, Classics) это было упущено и самая важная информация осталась непереведённой. |
09.07.2009, 12:05 | #8 |
Матёрый пользователь
|
В ТРС2009 хелп уже переведен. Руководство так же. Оно осталось неизменным, со времени ТРС2006. Собственно оно (в формате pdf) и будет прикладываться. Переведен так же редактор. Вроде даже грамотно
Насчет руководства по "правилам" я этот вопрос уже переадресовал к проджект-менеджеру и попросил, чтобы у Аурана запросили такой документ. |
09.07.2009, 12:44 | #9 |
Матёрый пользователь
|
Ворос знатокам
Поставить рукоятку дросселя в положение 0. Есть ли у железнодорожников термин для этого действия? Или более короткая команда? |
09.07.2009, 16:53 | #10 | |
Матёрый пользователь
|
Цитата:
Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий. Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое. Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст. |
|
09.07.2009, 11:15 | #11 |
Матёрый пользователь
|
С моим знанием английского я с радостью помогу с переводом.
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл.. |
09.07.2009, 12:53 | #12 |
Комендант-администратор
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Иркутск, ст.Кая ВСибЖД
Сообщений: 16,491
Вы сказали Спасибо: 6,328
Поблагодарили 15,514 раз(а) в 3,785 сообщениях
|
Прикрепил тему.
|
09.07.2009, 13:30 | #13 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
|
Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?
|
09.07.2009, 13:36 | #14 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
|
Открой, пожалуйста, ИСИ. У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. Скорость ограничивается только на участках, именуемых "опасное место", которые ограждаются специальными знаками (постоянными или временными). В остальных случаях скорость регулируется показаниями светофорной/локомотивной сигнализации. Прочие специальные случаи ограничения я здесь не привожу.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики... |
09.07.2009, 14:19 | #15 |
Матёрый пользователь
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
|
[QUOTE=Добрый;99739]У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. QUOTE]
Это очевидно и понятно. Я имею в виду, допустима ли такая адаптация? |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
Что это? |