Показать сообщение отдельно
Старый 22.07.2009, 10:24   #116
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Теперь опять про положение крана машиниста (тормоз)

Цитата:
Сообщение от Im-Ho-Tep Посмотреть сообщение
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap


Поправляйте если что, но получается примерно так (отечественные аналоги) :
- отпуска
- поездное
- служебное
- полное служебное
- экстренное
- с питанием (но не уверен, что это перекрыша с питанием в данном контексте)
Задача в том, чтобы подобрать термины, которые умещались бы в одно слово (максимум два) и при этом явно не противоречили ж.д. терминологии

Вот как это было переведено в предыдущих Трейнзах. Надо учитывать, что и кран машиниста был переведен как тормозной кран, или тормоз.

release - отпущен
initial - начальный
application - включен
handle off - полный
emergency - экстернный
lap - этот термин оставался под вопросом.

Просьба к специалистам, помочь подобрать термины, которые бы корректно и не противореча ж.д. терминологии описывали бы положения крана. В игру будут играться не только фанаты ж.д. но и "казуальщики" - т.е. обычные люди, весьма далекие от ж.д. Надо, чтобы терминология не вызывала у них особого ступора.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.01.2007, 12:00  
Яndex
Спонсор
 
 
Регистрация: 01.01.2007
Сообщения: 500


Реклама показывается изредка по случайному принципу
По умолчанию РЕКЛАМА