Теперь опять про положение крана машиниста (тормоз)
Цитата:
Сообщение от Im-Ho-Tep
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap
Поправляйте если что, но получается примерно так (отечественные аналоги) :
- отпуска
- поездное
- служебное
- полное служебное
- экстренное
- с питанием (но не уверен, что это перекрыша с питанием в данном контексте)
|
Задача в том, чтобы подобрать термины, которые умещались бы в одно слово (максимум два) и при этом явно не противоречили ж.д. терминологии
Вот как это было переведено в предыдущих Трейнзах. Надо учитывать, что и кран машиниста был переведен как тормозной кран, или тормоз.
release - отпущен
initial - начальный
application - включен
handle off - полный
emergency - экстернный
lap - этот термин оставался под вопросом.
Просьба к специалистам, помочь подобрать термины, которые бы корректно и не противореча ж.д. терминологии описывали бы положения крана. В игру будут играться не только фанаты ж.д. но и "казуальщики" - т.е. обычные люди, весьма далекие от ж.д. Надо, чтобы терминология не вызывала у них особого ступора.