Форум Trainsim  

Вернуться   Форум Trainsim > Auran TrainZ > TrainZ — Об игре

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 09.07.2009, 23:52   #31
Дмитрий К.
Пользователь
 
Регистрация: 01.11.2008
Сообщений: 43
Вы сказали Спасибо: 6
Поблагодарили 6 раз(а) в 1 сообщении
Дмитрий К. стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Im-Ho-Tep Посмотреть сообщение
Сбросить на (в) ноль, например.

***
Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.
Зачем же тут сленг? Правильно будет "Перевести рукоятку контроллера в положение 0" Нужно заменить всего лишь одно слово дроссель на контроллер.
__________________
Городской транспорт Новочеркасска: http://transport.novocherkassk.net/
Дмитрий К. вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.01.2007, 12:00  
Яndex
Спонсор
 
 
Регистрация: 01.01.2007
Сообщения: 500


Реклама показывается изредка по случайному принципу
По умолчанию РЕКЛАМА

 
Старый 10.07.2009, 12:34   #32
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от psyalex Посмотреть сообщение
Понял, кладу трубку .
Я думал, что обсуждается локализация в целом, и касается это не только перевода. И что куда более важнее перевода, стоит вопрос об играбельности локализации. Т.е. есть ли смысл в переводе? Если он никому не будет нужен. А ведь это адская работа, хочется просто, что бы этот труд был оправдан, тем более, что человек решился зарегистрироваться на форуме и попросить помощи. А такое ощущение, что всем всё-равно, будет ли продукт играбельным. Потом ведь сами будем писать какое акелла выпустило г...о

Категорически извиняюсь за флейм, флуд и т.д. и т.п. Формат темы понят, каюсь, исправлюсь
Считаю разумным не только обсуждать вопросы перевода, но и высказывать все пожелания по локализации ТРС2009.
В первую очередь нужны ваши замечания, что надо сделать, дабы продукт вышел нормальным.

Перевод - это часть. Уже запросили Ауран какие поля можно переводить, а какие лучше не трогать. Но в игре есть и другие проблемы с которыми вы сталкивались. Чтобы сэкономить мне время на тестирование и отмечание багов прошу вас все эти проблемы высказать.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 14:40   #33
Yolkin
Комендант-администратор
 
Аватар для Yolkin
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Иркутск, ст.Кая ВСибЖД
Сообщений: 16,491
Вы сказали Спасибо: 6,328
Поблагодарили 15,513 раз(а) в 3,784 сообщениях
Yolkin скоро прославитсяYolkin скоро прославится
По умолчанию

В свою очередь предлагаю разделить тему на 2 части.

Здесь продолжить вычищать и улучшать перевод под руководством камрада Petrovich
Мысли и споры о том, нужно ли Акелле вообще переводить игру, предлагаю перенести в новую тему.

И пообсуждать можно будет вволю, и конкретные вопросы перевода не потонут в горячих спорах.

Petrovich, на всякий случай, как новичку. Оранжевый текст - это сообщения модератора, на них в теме отвечать нельзя. Если что - пиши в приват.

Последний раз редактировалось Yolkin; 10.07.2009 в 14:48.
Yolkin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 18:49   #34
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

<kuid:-1:100763> BR ZHV Mineral Wagon
<kuid:-1:100770> NSWGR NLKY louvred van

Помогите определить, как правильно называются эти типы вагонов.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 18:59   #35
logoff
Матёрый пользователь
 
Аватар для logoff
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
logoff стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Первый можно перевезти как хоппер-минераловоз или минеральный хоппер.
logoff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 19:43   #36
Добрый
Матёрый пользователь
 
Аватар для Добрый
 
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
Добрый стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Второй - полный аналог отечественного (крытого) вагона - в отличие от полувагонов или платформ. Так что смело можно назвать его просто "грузовой вагон" или "крытый вагон", аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики...
Добрый вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 20:16   #37
Im-Ho-Tep
Дессидент
 
Аватар для Im-Ho-Tep
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Павлодар
Сообщений: 1,983
Вы сказали Спасибо: 43
Поблагодарили 284 раз(а) в 169 сообщениях
Im-Ho-Tep стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Меня терзают смутные сомнения.
По первому пункту - вагон-минераловоз (но не факт, что крытый вагон-хоппер).
По второму - скорее не крытый вагон (оно все-таки boxcar), а (полу-)вагон со съемной крышей.
Катинки-бы увидеть, да.

Отредактировано: каюсь, louvred van - действительно ближе к нашему крытому вагону со сдвижными дверями (а кто видел у нас или у них вагоны с дверями распашными?!). По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speedboards - все-таки с языка подданых ее Величества
__________________
Ну, чё новенького-то на Плюке?

Последний раз редактировалось Im-Ho-Tep; 10.07.2009 в 20:29.
Im-Ho-Tep вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 20:35   #38
varz
Опытный
 
Регистрация: 24.07.2007
Адрес: Липецк
Сообщений: 243
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
varz стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

уточняем переводы:
<kuid:-1:100763> - полувагон двуосный для перевозки сыпучих грузов
<kuid:-1:100770> - [прямого аналога в РЖД нет, но примерно так:] крытый цельнометаллический вагон с улучшенной вентиляцией.


Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)


Последний раз редактировалось varz; 10.07.2009 в 20:52.
varz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 20:44   #39
ANK(ft)
Разработчик
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 2,543
Вы сказали Спасибо: 96
Поблагодарили 534 раз(а) в 227 сообщениях
ANK(ft) стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Im-Ho-Tep Посмотреть сообщение
По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speedboards - все-таки с языка подданых ее Величества[/I]
Так игра все ж австралийская, так что вряд ли они там будут писать на американском языке, хотя и у английского языка австралийцев могут быть свои особенности, но явно он все же ближе к языку метрополии.
ANK(ft) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 20:57   #40
Im-Ho-Tep
Дессидент
 
Аватар для Im-Ho-Tep
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Павлодар
Сообщений: 1,983
Вы сказали Спасибо: 43
Поблагодарили 284 раз(а) в 169 сообщениях
Im-Ho-Tep стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от varz Посмотреть сообщение
Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)
Скорее цена вопроса в сдвижных дверях.

не в дверях, а в "жалюзях" на бортах. louvred - жалюзированный (первоначально - затененный)
__________________
Ну, чё новенького-то на Плюке?

Последний раз редактировалось varz; 10.07.2009 в 22:36.
Im-Ho-Tep вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 21:00   #41
varz
Опытный
 
Регистрация: 24.07.2007
Адрес: Липецк
Сообщений: 243
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
varz стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон.

думаю, что сленг в переводе имеет место быть.
varz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2009, 21:08   #42
Чингиз-Хан
Опытный
 
Аватар для Чингиз-Хан
 
Регистрация: 11.03.2008
Сообщений: 240
Вы сказали Спасибо: 36
Поблагодарили 4 раз(а) в 3 сообщениях
Чингиз-Хан стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.
Чингиз-Хан вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2009, 03:16   #43
Gregory_777
Тестер
 
Аватар для Gregory_777
 
Регистрация: 03.12.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,668
Вы сказали Спасибо: 880
Поблагодарили 3,815 раз(а) в 874 сообщениях
Gregory_777 хороший собеседник
Отправить сообщение для Gregory_777 с помощью ICQ
По умолчанию

Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему.
Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо.

По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon

Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД.

NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги.
__________________

Последний раз редактировалось Gregory_777; 11.07.2009 в 04:43.
Gregory_777 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.07.2009, 14:30   #44
E69
Лентяй и флудер
 
Аватар для E69
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Транссиб, 3339 км.
Сообщений: 5,645
Вы сказали Спасибо: 2,049
Поблагодарили 2,350 раз(а) в 777 сообщениях
E69 хороший собеседник
По умолчанию

Цитата:
минеральный хоппер
Минеральный - не стоит.
Цитата:
аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.
Это ещё и дорога, на которой он работал и по техусловиям которой проектировался. То есть эта аббревиатура указывает нам, о каком именно из множества типов крытых вагонов идет речь. Аббревиатуру лучше не переводить, это уже устоявшееся сочетание букв, как имя собственное.
Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто.
Цитата:
до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)
Тогда для скота скорее всего.
Цитата:
думаю, что сленг в переводе имеет место быть.
Согласен, главное - знать меру. Наиболее устоявшиеся выражения, не имеющие кратких "официальных" аналогов действительно есть смысл сохранять. Например, набор и сброс позиций - тот самый случай.
__________________
🚆🚆🚆

Последний раз редактировалось E69; 11.07.2009 в 14:40.
E69 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 10:48   #45
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Чингиз-Хан Посмотреть сообщение
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.
1. Переведен
2. Переводится
4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 10:50.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 05:41. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim
TopList Нажми для появления дома Trainsim на карте Intermap
Что это?