Форум Trainsim  

Вернуться   Форум Trainsim > Auran TrainZ > TrainZ — Об игре

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 13.07.2009, 10:56   #46
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Чингиз-Хан Посмотреть сообщение
Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.01.2007, 12:00  
Яndex
Спонсор
 
 
Регистрация: 01.01.2007
Сообщения: 500


Реклама показывается изредка по случайному принципу
По умолчанию РЕКЛАМА

 
Старый 13.07.2009, 11:28   #47
Damien Zhar
Матёрый пользователь
 
Аватар для Damien Zhar
 
Регистрация: 05.04.2009
Адрес: Между Савёловским и Лобней.
Сообщений: 1,537
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Damien Zhar стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью ICQ Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью AIM Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью MSN Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью Yahoo
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах
Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу.
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл..
Damien Zhar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 15:55   #48
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 15:59.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 16:24   #49
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
Восклицание

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.
Только что переводчики согласились переводить этот труд.
В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале?

Просьба принять решение до среды - 15.07.09
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 16:46   #50
Damien Zhar
Матёрый пользователь
 
Аватар для Damien Zhar
 
Регистрация: 05.04.2009
Адрес: Между Савёловским и Лобней.
Сообщений: 1,537
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Damien Zhar стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью ICQ Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью AIM Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью MSN Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью Yahoo
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.
Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл..
Damien Zhar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 16:51   #51
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Damien Zhar Посмотреть сообщение
Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?
Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит пИнвины - они и есть пИнгвины

Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 16:58.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 17:19   #52
Midnighter
Матёрый пользователь
 
Аватар для Midnighter
 
Регистрация: 13.05.2007
Адрес: Красноярск
Сообщений: 1,171
Вы сказали Спасибо: 2
Поблагодарили 45 раз(а) в 17 сообщениях
Midnighter стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Midnighter с помощью ICQ
По умолчанию

Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.
__________________
Верю в смерть после жизни, любовь после секса и в крем после бритья
Midnighter вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:00   #53
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Damien Zhar Посмотреть сообщение
Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.
Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?


Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам.

Последний раз редактировалось Petrovich; 13.07.2009 в 18:03.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:04   #54
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Midnighter Посмотреть сообщение
Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.
То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:08   #55
logoff
Матёрый пользователь
 
Аватар для logoff
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
logoff стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Светофор, не семафор.
logoff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:12   #56
Виталик
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 03.09.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 388
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Виталик стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?
Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.
Виталик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 18:43   #57
Добрый
Матёрый пользователь
 
Аватар для Добрый
 
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
Добрый стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Виталик Посмотреть сообщение
Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.
Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики...
Добрый вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 20:59   #58
varz
Опытный
 
Регистрация: 24.07.2007
Адрес: Липецк
Сообщений: 243
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 11 раз(а) в 3 сообщениях
varz стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков http://scb-modell.narod.ru/epo2.html
значение и цвет предвходных дисков со временем менялся
http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html.

Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями).
Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала.

в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный".

Последний раз редактировалось varz; 13.07.2009 в 21:06.
varz вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.07.2009, 21:19   #59
Im-Ho-Tep
Дессидент
 
Аватар для Im-Ho-Tep
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Павлодар
Сообщений: 1,983
Вы сказали Спасибо: 43
Поблагодарили 284 раз(а) в 169 сообщениях
Im-Ho-Tep стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Полностью поддерживаю varz'а.
__________________
Ну, чё новенького-то на Плюке?
Im-Ho-Tep вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2009, 12:09   #60
jim_spb
Опытный
 
Аватар для jim_spb
 
Регистрация: 05.11.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 130
Вы сказали Спасибо: 252
Поблагодарили 88 раз(а) в 42 сообщениях
jim_spb стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich
Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?
Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.
jim_spb вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:42. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim
TopList Нажми для появления дома Trainsim на карте Intermap
Что это?