Форум Trainsim  

Вернуться   Форум Trainsim > Auran TrainZ > TrainZ — Об игре

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 08.07.2009, 17:53   #1
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
Восклицание TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры.

Уважаемые любители этой игры. На многих форумах идет обсуждение о том, когда же выйдет эта версия. Должен вам сказать, что вряд ли раньше поздней осени ... если не найдутся желающие помочь ее скорейшему изданию.

Выход игры тормозится тем, что в TRS2009 Ауран понапихала очень много миссий и подвижного состава с описаниями на всех европейских языках. Тут и английский, и немецкий, и французский и чешский и польский и испанский (или португальский) и т.п.

Переводчики (как и ожидалось) перевели все это "литературно". И вот теперь идет кропотливейшая работа по вылизыванияю текста.

В результате эту игру свалили на меня, как уже неоднократно высказывавшего мнение, что подобные симуляторы надо локализовывать качественно, а не как бог на душу положит.

(Сам виноват. Нехрена было инициативу проявлять)

И теперь этой версией занимаюсь я. Как бета-тестер. Конечно, у меня техническое образование и я могу понять, что unshield conductor - это не только "голый кондуктор", но еще и "оголенный провод" , но я не железнодорожник. И в железнодорожной терминологии откровенно плаваю. Поэтому мне приходится тратить по нескольку часов, а иногда и дней, чтобы понять, что означает тот или иной термин.

Ну а теперь простейшая арифметическая операция: В день, при удачном стечении, можно проверить от 200 до 700 строк текста. А всего в этой игре их (строк) свыше 35000.

Я приглашаю всех, кто заинтересован в скорейшем выходе этой игры. И более того, заинтересован в том, чтобы она вышла в качественном варианте, помочь мне в этом нелегком деле.

Со своей стороны я постараюсь, чтобы активным помошникам были бесплатно предоставлены полные лицензионные комплекты игры.

С уважением

Алексей Пелехов
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 04:43   #2
Gregory_777
Тестер
 
Аватар для Gregory_777
 
Регистрация: 03.12.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 3,668
Вы сказали Спасибо: 880
Поблагодарили 3,815 раз(а) в 874 сообщениях
Gregory_777 хороший собеседник
Отправить сообщение для Gregory_777 с помощью ICQ
По умолчанию

Я думаю, следует выкладывать потихоньку кусочки английского текста (например прямо сюда), а потом отбирать наиболее правильный с технической точки зрения перевод.
Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?

Да, готов всячески помочь, конечно. Гадство, что в Акелле сбрасывают такую работу на одного человека. Я переводил тексты, это реально ад. Вы мудро поступили, что обратились к сообществу фанатов игры. Это всяко лучше и честнее, чем потом получать гневные отповеди типа "они там в своей Акелле мышей не ловят". Кстати если будет возможность упомянуть сообщество trainsim.ru на коробке - будет вообще отлично. А насчёт помощи - я уже написал. Выкладывайте тексты сюда, будем переводить, обсуждать. Редкий шанс приложить руку к локализации любимой игрушки.
__________________

Последний раз редактировалось Gregory_777; 09.07.2009 в 04:55.
Gregory_777 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 10:20   #3
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Спасибо.
Что касается упоминания сообщества, то оно будет в обязательном порядке. Думаю, что и с перечислением всех, кто участвовал в приведении игры к нормальному виду

Дополнительно я был бы очень признателен всем любителям этой игры, если бы вы написали, на что в первую очередь надо обратить внимание в локализации и что не особо критично.

Я в эту игру не играл, но вот теперь должен ей заниматься.

Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины?

Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 13:21   #4
Добрый
Матёрый пользователь
 
Аватар для Добрый
 
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
Добрый стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Petrovich Посмотреть сообщение
Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards
Проблема в том, что английская ж/д сигнализация отличается от отечественной как небо от земли. Чисто интуитивно (глава 3 ИСИ):
первый - "начало опасного места", требующий ограничить скорость;
второй - знак "впереди опасное место";
есть ещё знак "конец опасного места", означающий конец предыдущего ограничения скорости.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики...

Последний раз редактировалось Добрый; 09.07.2009 в 13:24.
Добрый вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 15:51   #5
psyalex
Опытный
 
Регистрация: 18.02.2008
Сообщений: 289
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
psyalex стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Gregory_777 Посмотреть сообщение
...Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?...
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...
psyalex вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 16:14   #6
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от psyalex Посмотреть сообщение
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...
Сейчас этого сказать невозможно.

Открою небольшой секрет

Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд.
Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог

На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 11:01   #7
logoff
Матёрый пользователь
 
Аватар для logoff
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
logoff стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Для нас, жителей СНГ (для большинства), перевод встроенного контента имеет второстепенное значение. Куда важнее перевод встроенной в игру справочной информации - хелпов, например. Также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
К сожалению, в предыдущих локализациях (версии 2006, Classics) это было упущено и самая важная информация осталась непереведённой.
logoff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 12:05   #8
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

В ТРС2009 хелп уже переведен. Руководство так же. Оно осталось неизменным, со времени ТРС2006. Собственно оно (в формате pdf) и будет прикладываться. Переведен так же редактор. Вроде даже грамотно
Насчет руководства по "правилам" я этот вопрос уже переадресовал к проджект-менеджеру и попросил, чтобы у Аурана запросили такой документ.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 12:44   #9
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
По умолчанию

Ворос знатокам

Поставить рукоятку дросселя в положение 0. Есть ли у железнодорожников термин для этого действия? Или более короткая команда?
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 16:53   #10
Petrovich
Матёрый пользователь
 
Регистрация: 08.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 338
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
Petrovich стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Petrovich с помощью Skype™
Восклицание

Цитата:
также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.

Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий.

Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.

Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст.
Petrovich вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 11:15   #11
Damien Zhar
Матёрый пользователь
 
Аватар для Damien Zhar
 
Регистрация: 05.04.2009
Адрес: Между Савёловским и Лобней.
Сообщений: 1,537
Вы сказали Спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Damien Zhar стоит на развилке (репутация по умолчанию)
Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью ICQ Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью AIM Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью MSN Отправить сообщение для Damien Zhar с помощью Yahoo
По умолчанию

С моим знанием английского я с радостью помогу с переводом.
__________________
Мышцу потянул, купил в аптеке мазь.. Каждый раз когда читаю название "Вольтарен Эмульгель" мне кажется, что если произнести его громко и с правильной интонацией, то можно кастануть файрболл..
Damien Zhar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 12:53   #12
Yolkin
Комендант-администратор
 
Аватар для Yolkin
 
Регистрация: 10.04.2007
Адрес: Иркутск, ст.Кая ВСибЖД
Сообщений: 16,491
Вы сказали Спасибо: 6,328
Поблагодарили 15,514 раз(а) в 3,785 сообщениях
Yolkin скоро прославитсяYolkin скоро прославится
По умолчанию

Прикрепил тему.
Yolkin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 13:30   #13
logoff
Матёрый пользователь
 
Аватар для logoff
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
logoff стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?
logoff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 13:36   #14
Добрый
Матёрый пользователь
 
Аватар для Добрый
 
Регистрация: 12.04.2008
Сообщений: 938
Вы сказали Спасибо: 5
Поблагодарили 16 раз(а) в 15 сообщениях
Добрый стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от logoff Посмотреть сообщение
Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?
Открой, пожалуйста, ИСИ. У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. Скорость ограничивается только на участках, именуемых "опасное место", которые ограждаются специальными знаками (постоянными или временными). В остальных случаях скорость регулируется показаниями светофорной/локомотивной сигнализации. Прочие специальные случаи ограничения я здесь не привожу.
__________________
Среди тех, кто учит жить, преобладают теоретики...
Добрый вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2009, 14:19   #15
logoff
Матёрый пользователь
 
Аватар для logoff
 
Регистрация: 08.04.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,285
Вы сказали Спасибо: 19
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
logoff стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

[QUOTE=Добрый;99739]У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. QUOTE]

Это очевидно и понятно. Я имею в виду, допустима ли такая адаптация?
logoff вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:30. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim
TopList Нажми для появления дома Trainsim на карте Intermap
Что это?