Забор, а куды мне деваться?
С одной стороны, я люблю называть вещи своими именами и ничего "приличия ради" из рассказов не вырезать, с другой - будучи описанными бытовым языком, такие вещи звучат грубовато. Тут-то и приходит на помощь профессиональная лексика (и не только из своей сферы) или просто протокольный стиль
К примеру, один парень с нашего взвода ехал в нашу альма-матер курсач сдавать, положил в электричке рядом на сидушку, а как выходить - портфель взял, а папку с курсачом забыл. Спрашивают его - так твою растак, работа где? Говорить как есть ("пр****л в собаке") чревато, говорить как в школе ("потерял") - стыдно.
Так что был такой диалог:
-Где?
-Утратил в транспорте, тащ майор!
-Каком транспорте?
-Железнодорожном!
-В поезде?
-В пригородном!
-В собаке что ли?
-Так точно!
Тем и спас себя от вздрючки
ибо майор, поржав чуть, оставил его в покое, а к концу занятий сподобился сбегать на кафедру и там всё с флешки напечатал
а утраченный курсовик потом таки нашли, ибо кому он нафиг нужен
Кстати (возвращаясь к теме обменов), именно поэтому я всегда в поездах и электричках держу всё своё барахло в одном рюкзаке, который всегда при мне. Посадка, высадка, смена места - не проблема: где тухес приземлился, там и место. Для "широкофюзеляжных" дяденек-тётенек с торбами всё, увы, не так просто, так что я им охотно уступаю - мне же больше объёма отсека останется...