Показать сообщение отдельно
Старый 05.01.2012, 01:06   #8
Nomen Nescio
Матёрый пользователь
 
Аватар для Nomen Nescio
 
Регистрация: 31.07.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 901
Вы сказали Спасибо: 2,019
Поблагодарили 502 раз(а) в 294 сообщениях
Nomen Nescio стоит на развилке (репутация по умолчанию)
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Otto fon Shtirlits Посмотреть сообщение
Чтобы предупредить сотрудников об опасности подается команда HOT SHOES! буквальный перевод звучит как

ГОРЯЧИЕ БОТИНКИ, поэтому хотелось бы знать какая команда подается в русских метродепо в аналогичной ситуации.
Скрытый текст:
В данном случае, правильный технический перевод фразы будет звучать как "токоприёмники под напряжением!" (shoe - собственно, рельсовая его разновидность, а hot - в значении "опасный для жизни", либо как синоним live -"находящийся под напряжением"), аналог такого предупреждения в наших моторвагонных (не метровских!) депо - "Внимание! На ... канаву подаётся напряжение, прекратите работы!" и после этого подаётся серия звуковых сигналов, число которых означает номер канавы, на которую собираются подавать напряжение. При выводе состава - "Внимание! На ... канаве производится маневровая работа, отойдите от вагонов!" и та же серия звуковых сигналов. Дополнительно, над канавами имеются сигнальные лампы, разрешающие/запрещающие производство работ по обслуживанию состава, переключаемые независимо от состояния трансшальтеров или ворот - т.е на красный можно переключить задолго до фактической подачи напряжения или удерживать его после постановки состава на канаву, равно как и давать зелёный при отсутствии поезда на канаве. Слесарям категорически не рекомендуется приступать к работе с поездом при горящих красных огнях над канавой, так как после постановки поезда может производится перецепка вагонов, например. Для маневровых машинистов снаружи здания цеха имеются светофоры, связанные с цеховой сигнализацией таким образом, что когда на канаве горят разрешающие огни, на соответствующем светофоре горит запрещающий, и обратно - на канаве запрещающий, а на светофоре разрешающий.


Цитата:
Сообщение от Otto fon Shtirlits Посмотреть сообщение
Точно так же, команда IN THE HOLE подается при разрядке воздушной системы, чтобы сотрудники заткнули уши оберегая свои барабанные перепонки от сильного акустического удара. Прямой перевод звучит так - В ДЫРКУ. Что тоже бессмысленно. Надо знать аналог.
Скрытый текст:
Официально такого предупреждения у нас нет (впрочем, и "[fire] in the hole", применительно к данной ситуации, на русский перевести не получится - "в укрытие!" здесь не к месту: продувка НМ/ТМ - не взрыв и не артобстрел). Продувка магистралей производится слесарями (при очень острой необходимости) и машинистами после осмотра окружающего пространства на предмет нахождения людей в зоне продувки с целью не причинить им физического вреда вылетающими из-под струи сжатого воздуха помоями в виде мусора на канаве или щебёнки за её пределами. Моральный вред оглушения или испуга при этом не учитывается и компенсации не подлежит.
Обычно, такое предупреждение в свободной форме произносят в обращении к "метёлкам" (уборщицам ПС), которые нападают на электричку в тупиках и мечутся как раз там, куда смотрят рукава. Примерное развитие событий: "Девки, кыш! Щас будет весело! ", затем - пф-ф-ф, пф-ф-ф, пф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф-ф! и все девчонки становятся снежными бабами или пыльными королевами, в зависимости от сезона.
Nomen Nescio вне форума   Ответить с цитированием
Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Nomen Nescio за это полезное сообщение:
Старый 01.01.2007, 12:00  
Яndex
Спонсор
 
 
Регистрация: 01.01.2007
Сообщения: 500


Реклама показывается изредка по случайному принципу
По умолчанию РЕКЛАМА