Цитата:
Сообщение от Arix
Очередной "ложный друг переводчика" получается. Cloak - плащ, cloaka - клоака.
|
ну вообщето клоака это cloaca, а плащ cloak
Цитата:
"disabled person". Отключенный человек? Ударом под дых, например. Человек в отключке, без сознания.
|
вообще надо язык учить, а не дословно надписи переводить, у нас тоже есть всякие "косил косой косой косой"...мозг сломать можно...
Цитата:
Зря буржуи так всё сокращают до минимума. И в самом деле, бывает такой контекст, что попробуй догадайся.
|
Это как раз в русском языке так, что без контекста фиг догадаешься, классическое "Да! ну конечно!" может быть отрицанием в определенном контексте. в английском такого не бывает в большинстве случаев