Да уж, кто бы мог подумать, что плащ - это cloak. Я всё время думал, что raincoat. Очередной "ложный друг переводчика" получается. Cloak - плащ, cloaka - клоака.
Цитата:
Сообщение от TRam_
brainmd, disabled это не только прилагательное (остановленный,отключенный), но и существительное (инвалид). Ранее вроде бы для этого использовалось "disabled person"
|
В метро на стеклах написано "Уступайте места инвалидам и т.д.", дублируется на английском - как раз "disabled person". Отключенный человек? Ударом под дых, например. Человек в отключке, без сознания.
А "disabled toilet" я бы тоже однозначно воспринял, как неработающий туалет. По логике, туалет для инвалидов должен быть "Toilet for disabled person". Зря буржуи так всё сокращают до минимума. И в самом деле, бывает такой контекст, что попробуй догадайся.