12.04.2016, 14:17
|
#3419
|
Администратор
Регистрация: 08.03.2007
Сообщений: 1,559
Вы сказали Спасибо: 156
Поблагодарили 681 раз(а) в 225 сообщениях
|
Цитата:
Пользователи Facebook обратили внимание на ошибку в английском тексте объявления, звучащего в поездах «Сапсан». Обращение «провожающие» там перевели как mourners, хотя на самом деле это слово означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах». Пост с текстом объявления опубликовал на своей странице пользователь Facebook Данила Гальперович.
В комментариях в Facebook предположили, что подобная ошибка возникла из-за использования Google Translate. Позже эта догадка подтвердилась: несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах».
Некоторые пользователи решили, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».
https://lenta.ru/news/2016/04/12/rzhd/
|
|
|
|