По моему мнению, событие и повреждение - это некорректной перевод event и fault.
Скорее всего для отчета про модернизацию системы управления (как ситемы таковой или внедрения каких-то модных программ по-управлению) некоторые "внедряльщики" решили просто подставить первые попавшиеся значения слов event и fault без учета специфики работы метро. И получается, что есть какая-то программа, которая успользуется управленцами для анализа еффективности, или бесперебойности работы, или кто знает чего еще, вот под нее все и по-переименовали. Скорее всего для удобства, чтобы люди которые вносят эти "события" и "повреждения" в комп не путались, а уж манагеры про цифры отчитаются, да и "событие" звучит по-русски не так страшно, как какое-нибудь проишествие...
Вот в английском языке, в контескте уточнения вины, проезд без остановки и был бы fault of ... (вина такого-то). А вот проезд запрещающего, в контексте с привязкой к точному времени, точно попадает под формулировку проишествия или события определяемого термином event.
|