Цитата:
"...Вполне достаточно терминов "установленная" и "уменьшенная" скорость, а конкретные значения этих скоростей устанавливаются отдельными приказами для разных станций и участков."
|
Если "Инструкция..." и "Приказ..." - взаимно зависимые документы, тогда "Инструкция..." должна быть упомянута "Приказе...", а "Приказ..." в "Инструкции..." А то если взять одно отдельно от другого - у непосящённого крыша съедет.
Текст параграфа должен точно соответствовать рисунку, на который он ссылается. В противном случае
рисунок должен быть другим, напр. как на с. 13.
Цитата:
"...Ограничение 40(25)км/ч относится к стрелке и его действие прекращается после проследования этой стрелки хвостом поезда."
|
Термин "уменьшенная скорость" тоже к стрелочному переводу относится. Только на одной странице относится, а на другой почему-то нет

* * *
Конечно, для работников РЖД ИСИ - это Закон, это Святое... Но здесь не все такие! Может, в ж. д. моделирование человек пришёл не с РЖД, а из программирования, машиностроения, архитектуры. Тогда он имеет все основания отправить зелёную книжицу к <...> и написать взамен что-то своё.