Цитата:
Сообщение от TRam_
engine specifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"
а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель"
нмного того, что придумал сходу
string-table - "таблица строк"
kuid-table - "таблица куидов"
throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах
dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза"
flowsize поток
obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]"
scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"...
из поста от Combine
когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь
кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач."
Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?
|
В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз!
Handle off - положение КМ решили называть "Ускоренное".
dynamic brake - динамический тормоз
KUID table - Таблица KUID-ов (так и оставляем, бо как объяснение Куида будет дано)
ЗЫ. Я тут с вами скоро все аббревиатуры выучу и жаргонные термины