![]() |
|
TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры.
Уважаемые любители этой игры. На многих форумах идет обсуждение о том, когда же выйдет эта версия. Должен вам сказать, что вряд ли раньше поздней осени ... если не найдутся желающие помочь ее скорейшему изданию.
Выход игры тормозится тем, что в TRS2009 Ауран понапихала очень много миссий и подвижного состава с описаниями на всех европейских языках. Тут и английский, и немецкий, и французский и чешский и польский и испанский (или португальский) и т.п. Переводчики (как и ожидалось) перевели все это "литературно". И вот теперь идет кропотливейшая работа по вылизыванияю текста. В результате эту игру свалили на меня, как уже неоднократно высказывавшего мнение, что подобные симуляторы надо локализовывать качественно, а не как бог на душу положит. (Сам виноват. Нехрена было инициативу проявлять) И теперь этой версией занимаюсь я. Как бета-тестер. Конечно, у меня техническое образование и я могу понять, что unshield conductor - это не только "голый кондуктор", но еще и "оголенный провод" :), но я не железнодорожник. И в железнодорожной терминологии откровенно плаваю. Поэтому мне приходится тратить по нескольку часов, а иногда и дней, чтобы понять, что означает тот или иной термин. Ну а теперь простейшая арифметическая операция: В день, при удачном стечении, можно проверить от 200 до 700 строк текста. А всего в этой игре их (строк) свыше 35000. Я приглашаю всех, кто заинтересован в скорейшем выходе этой игры. И более того, заинтересован в том, чтобы она вышла в качественном варианте, помочь мне в этом нелегком деле. Со своей стороны я постараюсь, чтобы активным помошникам были бесплатно предоставлены полные лицензионные комплекты игры. С уважением Алексей Пелехов |
Я думаю, следует выкладывать потихоньку кусочки английского текста (например прямо сюда), а потом отбирать наиболее правильный с технической точки зрения перевод.
Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске? Да, готов всячески помочь, конечно. Гадство, что в Акелле сбрасывают такую работу на одного человека. Я переводил тексты, это реально ад. Вы мудро поступили, что обратились к сообществу фанатов игры. Это всяко лучше и честнее, чем потом получать гневные отповеди типа "они там в своей Акелле мышей не ловят". Кстати если будет возможность упомянуть сообщество trainsim.ru на коробке - будет вообще отлично. А насчёт помощи - я уже написал. Выкладывайте тексты сюда, будем переводить, обсуждать. Редкий шанс приложить руку к локализации любимой игрушки. |
Спасибо.
Что касается упоминания сообщества, то оно будет в обязательном порядке. Думаю, что и с перечислением всех, кто участвовал в приведении игры к нормальному виду :) Дополнительно я был бы очень признателен всем любителям этой игры, если бы вы написали, на что в первую очередь надо обратить внимание в локализации и что не особо критично. Я в эту игру не играл, но вот теперь должен ей заниматься. Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards |
Для нас, жителей СНГ (для большинства), перевод встроенного контента имеет второстепенное значение. Куда важнее перевод встроенной в игру справочной информации - хелпов, например. Также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
К сожалению, в предыдущих локализациях (версии 2006, Classics) это было упущено и самая важная информация осталась непереведённой. |
С моим знанием английского я с радостью помогу с переводом.
|
В ТРС2009 хелп уже переведен. Руководство так же. Оно осталось неизменным, со времени ТРС2006. Собственно оно (в формате pdf) и будет прикладываться. Переведен так же редактор. Вроде даже грамотно :)
Насчет руководства по "правилам" я этот вопрос уже переадресовал к проджект-менеджеру и попросил, чтобы у Аурана запросили такой документ. |
Ворос знатокам
Поставить рукоятку дросселя в положение 0. Есть ли у железнодорожников термин для этого действия? Или более короткая команда? |
[color=orange]Прикрепил тему.[/color]
|
[QUOTE=Petrovich;99679]Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards[/QUOTE]
Проблема в том, что английская ж/д сигнализация отличается от отечественной как небо от земли. Чисто интуитивно (глава 3 ИСИ): первый - "начало опасного места", требующий ограничить скорость; второй - знак "впереди опасное место"; есть ещё знак "конец опасного места", означающий конец предыдущего ограничения скорости. |
Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?
|
[QUOTE=logoff;99735]Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?[/QUOTE]
Открой, пожалуйста, ИСИ. У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. Скорость ограничивается только на участках, именуемых "опасное место", которые ограждаются специальными знаками (постоянными или временными). В остальных случаях скорость регулируется показаниями светофорной/локомотивной сигнализации. Прочие специальные случаи ограничения я здесь не привожу.:russian: |
[B]Добрый[/B], а давайте ориентироваться на людей, не знающих ИСИ и на жд бывающих только в роли пассажира? Обычному подростку, купившему игру чтобы построить свой небольшой жд мир и покататься на паровозиках, что-нибудь скажет наименование "опасное место"? Мне кажется нет. Тем более в дефолтном контенте и знака такого нет. Или я чего-то не понимаю?
[B]Petrovich[/B], в каком контексте употреблены эти слова? |
[B]Добрый[/B], согласен что в отечественном ИСИ нет прямого аналога знакам задающим скорость движения, но также не согласен с "начало опасного места" и "впереди опасное место" - следующий знак может разрешать большую скорость, чем текущее ограничение.
Скорее уж "установленная скорость" - хоть ближе к нашей терминологии. [B]Petrovich[/B], если Вы спрашиваете про значение слов, то приводите их, пожалуйста, в оригинальном контексте. |
[QUOTE=Добрый;99739]У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. QUOTE]
Это очевидно и понятно. Я имею в виду, допустима ли такая адаптация? |
[QUOTE=Dandi;99747[B]Petrovich[/B], в каком контексте употреблены эти слова?[/QUOTE]
Это названия знаков Вот полные названия: username: Speedboard left 10km/h description: Old style swedish speedboard username Warning right 120 km/h description Swedish Warning speedboards 120 km/h |
Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)
|
[QUOTE=Petrovich;99769]Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)[/QUOTE]
Сбросить на (в) ноль, например. *** Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности. |
[QUOTE=Gregory_777;99656]...Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?...[/QUOTE]
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь... |
Главная просьба-сделайте локлизацию так, чтобы не было проблем с установкой патчей, контента и идиотских глюков, навроде грозы при изменении высоты объекты в 2006.
|
[QUOTE=psyalex;99776]Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...[/QUOTE]
Сейчас этого сказать невозможно. Открою небольшой секрет :) Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд. Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог :) На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534 |
"жирненький" билд - это радует :). Он уже выше официального СП.
|
[QUOTE=Petrovich;99764]Это названия знаков[/QUOTE]
Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости". PS. Чтож вы так на переводчика накинулись, вряд ли он принимает решения о старфорсе :D . Хотите что-нибудь исправить или высказаться - набигайте сюда [url]http://www.akella.com/forum/[/url] |
[QUOTE=Petrovich;99764] Вот полные названия: username: Speedboard left 10km/husername: Warning right 120 km/h [/QUOTE]
По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч". Я так думаю:confused: Для русских пользователей это действительно не актуально, потому, что скорости по отклонениям машинист узнаёт по показаниям светофоров в сочетании с иструкцией. |
[QUOTE]также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.[/QUOTE]
[B][I][COLOR="Red"][SIZE="4"]Очень важно! [/SIZE][/COLOR][/I][/B][COLOR="Black"][I][B]Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/B][/I][/COLOR] Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий. Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое. Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст. |
[QUOTE=Добрый;99785]По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч".[/QUOTE]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.
|
[QUOTE]Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/QUOTE]
[B][U]"Правила"(Rules)[/U][/B], это - команды для AI-машинистов, триггеры на срабатывание, вобщем это то, с помощью чего делается сессия. Например, ставишь поезд навстречу своему, задаешь команду машинисту ехать к триггеру такому-то, ставишь правило: после проезда стрелки поменять ее направление... Вобщем в этом духе. В редакторе, кнопочка рядом с быстрой загрузкой машиниста... или session edit. [QUOTE]Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.[/QUOTE] В TR2006 было так: поменяны каким-то изуверско-автоматическим способом названия всех маркеров в дефолтных маршрутах(о названиях зданий и объектов молчу), в результате чего просто невозможно было поменять что-то в готовой дефолтной сессии, например поменять локомотив, ибо в командах и правилах остались старые названия всех триггеров и маркеров. Надеюсь такого в 2009 не увижу:). ИМХО Главное в локализации, это что бы оставалась совместимость со всем остальным миром... |
[QUOTE=Dandi;99790]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.[/QUOTE]
Перепроверил - ты прав. Оказывается, надо ещё и проверять, как этот знак выглядит. Знаки, обозначающие скорости по отклонению имеют срелки, например QR Speedboard 60k Main - 25k Left Turnout. |
[QUOTE=Dandi;99783]Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".[/QUOTE]
А Баба Яга против. :) Ребята, разрешенная скорость движения на участке определяется "Приказом "Об установлении наибольших допускаемых скоростей движения поездов..." и называется [B]установленной скоростью[/B] (и в ИСИ/ИДП/ПТЭ так и говорится - например, "... разрешается движение с установленной скоростью"), а [I]ограничение скорости[/I] применительно к жд - практически всегда подразумевает ее (скорости) снижение (ограничение по сравнению с установленной). |
Сдаюсь, убедили (:
Тогда "установленная скорость" и... хм.. "смена установленной скорости" или "следующая установленная скорость"? |
В том-то и дело, что у нас нет аналогов таких буржуйских знаков. У машиниста есть выписка о скоростях на участке обращения и предупреждения о временных ограничениях (которые, впрочем, осигналиваются).
|
[QUOTE=Im-Ho-Tep;99772]Сбросить на (в) ноль, например.
*** Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.[/QUOTE] Зачем же тут сленг? Правильно будет "Перевести рукоятку контроллера в положение 0" Нужно заменить всего лишь одно слово дроссель на контроллер. |
[QUOTE=psyalex;99893]Понял, кладу трубку:) .
Я думал, что обсуждается локализация в целом, и касается это не только перевода. И что куда более важнее перевода, стоит вопрос об играбельности локализации. Т.е. есть ли смысл в переводе? Если он никому не будет нужен. А ведь это адская работа, хочется просто, что бы этот труд был оправдан, тем более, что человек решился зарегистрироваться на форуме и попросить помощи. А такое ощущение, что всем всё-равно, будет ли продукт играбельным. Потом ведь сами будем писать какое акелла выпустило г...о Категорически извиняюсь за флейм, флуд и т.д. и т.п. Формат темы понят, каюсь, исправлюсь:)[/QUOTE] Считаю разумным не только обсуждать вопросы перевода, но и высказывать все пожелания по локализации ТРС2009. В первую очередь нужны ваши замечания, что надо сделать, дабы продукт вышел нормальным. Перевод - это часть. Уже запросили Ауран какие поля можно переводить, а какие лучше не трогать. Но в игре есть и другие проблемы с которыми вы сталкивались. Чтобы сэкономить мне время на тестирование и отмечание багов прошу вас все эти проблемы высказать. |
[color=orange]В свою очередь предлагаю разделить тему на 2 части.
Здесь продолжить вычищать и улучшать перевод под руководством камрада [B]Petrovich[/B] Мысли и споры о том, нужно ли Акелле вообще переводить игру, предлагаю перенести в [URL="http://trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7865"]новую тему.[/URL] И пообсуждать можно будет вволю, и конкретные вопросы перевода не потонут в горячих спорах. [B]Petrovich[/B], на всякий случай, как новичку. Оранжевый текст - это сообщения модератора, на них в теме отвечать нельзя. Если что - пиши в приват.[/color] |
<kuid:-1:100763> BR ZHV Mineral Wagon
<kuid:-1:100770> NSWGR NLKY louvred van Помогите определить, как правильно называются эти типы вагонов. |
Первый можно перевезти как хоппер-минераловоз или минеральный хоппер.
|
Второй - полный аналог отечественного (крытого) вагона - в отличие от полувагонов или платформ. Так что смело можно назвать его просто "грузовой вагон" или "крытый вагон", аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.
|
Меня терзают смутные сомнения.
По первому пункту - вагон-минераловоз (но не факт, что крытый вагон-хоппер). По второму - скорее не крытый вагон (оно все-таки boxcar), а (полу-)вагон со съемной крышей. Катинки-бы увидеть, да. :) [I]Отредактировано: каюсь, louvred van - действительно ближе к нашему крытому вагону со сдвижными дверями (а кто видел у нас или у них вагоны с дверями распашными?!). По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speed[B]boards[/B] - все-таки с языка подданых ее Величества[/I] |
уточняем переводы:
<kuid:-1:100763> - полувагон двуосный для перевозки сыпучих грузов <kuid:-1:100770> - [прямого аналога в РЖД нет, но примерно так:] крытый цельнометаллический вагон с улучшенной вентиляцией. Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках) [URL=http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7.jpg.html][IMG]http://s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7t.jpg[/IMG][/URL] |
[QUOTE=Im-Ho-Tep;100054] По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speed[B]boards[/B] - все-таки с языка подданых ее Величества[/I][/QUOTE]
Так игра все ж австралийская, так что вряд ли они там будут писать на американском языке, хотя и у английского языка австралийцев могут быть свои особенности, но явно он все же ближе к языку метрополии. |
[QUOTE=varz;100059]Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)[/QUOTE]
Скорее цена вопроса в сдвижных дверях. [COLOR="DarkOrange"] не в дверях, а в "жалюзях" на бортах. louvred - жалюзированный (первоначально - затененный)[/COLOR] |
Текущее время: 16:43. Часовой пояс GMT +4. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim