![]() |
Ох ты, спасибо, вы многое пояснили мне. Но! [B]release -> initial -> едем [/B] - последнее расценивается как [B]начальный[/B]. Это уже считается как тормоз то ли замедленным, то ли чёрт его знает. Но при этих действиях поезд быдет тормозить. Вот в этом-то и фигня.
|
"release" всегда нужно подождать до полной зарядки магистрали.
к данной теме не относится, поэтому три предыдущих поста позже удалю. |
При [B]initial [/B]большинство дефолтных локов тупо тормозят.
|
Ну я и говорю, там он расценивался как [B]начальный[/B], т.е. типа тормоз замедленным способом что ли. Как [B]поездное[/B], к сожалению, не подойдёт. Всё-равно лок будет при этом тормозить, кстати, весьма заметно.
|
не хотел я этого писать на форуме, но наверно прийдётся...
[QUOTE]я пневматику этой тестировал все зимние каникулы... Сам блок "крана" работает верно, как Вы сказали. Но есть "НО". В современных тормозах, насколько я знаю, используется "темп мягкости" при ликвидации сверхзарядки на поездном, т.е. скорость разрядки ТМ, при которой тормоза не срабатывают (воздух из золотниковой камеры успевает возобновляться при стравливании в атмосферу, не вызывая срабатывания поршня и наполнения ТЦ, и сохраняя давление в ЗР чуть повышенным). И, наоборот, при очень резком падении давления в ТМ, ТЦ наполняется даже на большую величину (и на грузовых почти не зависит от времени "применения" тормоза - на zdmе нашёл темку о "тестировании" реального ВР на стенде - почти при большинстве "допустимых" падний давления наполнение ТЦ составило 2 атм) (где-то я слышал, что давление ТМ снижать больше, чем на 1 атм ниже зарядного при обычном торможении нельзя - будет считаться как "экстренное") В trz алгоритм другой (его я проверял с помощю функций апи, проводя "мониторинг" распределения давления ТМ ТЦ и ЗР в составе). Здесь, чтобы наполнить ТЦ, надо превысить давление ЗР над ТМ. И наоборот. Наблюдал даже, что при равенстве этих давлений давление в ТЦ не менялось! Поэтому, если Вы долго заряжаете ТМ, то Вы хорошо зарядите и ЗРы у первых вагонов ! Поэтому при включении "поездного" в полном соответствии с правилом выше эти вагоны ЗАТОРМОЗЯТ... (эта штука была вытестирована у вагонов, у которых нет настроек "компрессора", "крана машиниста с 'радиоуправлением'" и "уравнительного резервуара", как на дефолтных enginespec ах) Поэтому я бы не очень хотел использовать название "поездное"... Оно некоторых разочарует[/QUOTE] (свои письма, думаю, можно пубиковать) скриптом сделть мрабатывание при "резком" падении давения реализовать удалось, а обратное - совсем невозможно... Очень хотелось бы у аурана его попросить (в любом виде, даже с постоянной утечкой из ЗР....) |
А в чём зло? Почему не хотел-то? Очень подробное разъяснение. Или это была секретная переписка?
Тем более что твои воздухораспределители я тестил, и там при некоторых условиях либо хвост не отпускался из-за того что тормозная волна не устанавливалась (но это было более-менее понятно почему), либо как раз таки передние вагоны хватали на поездном после "прокачки" и зарядки ТМ (вот это меня вводило в ступор). |
причина второго - в сообщении выше... Причина первого - в том, что компрессор создаёт неравномерный поток в ТМ. Мои воздухораспределители ловят резкое изменение давления, а в голове состава "дёрганья" давления ТМ слишком велики. Их-то эти Вры и принимают за начало торможения (короче, та же проблема,что у "ускорителей торможения" ставившихся оочень давно на реальной ЖД).
Я этот способ не рекламирую. Есть второй, придуманный [B]Combine[/B]ом - ВРы "дистанционно" включаются с локомотива при включении торможения.... Но второй проблемы это не решает... И хоть какой-то инструмент для её решения необходим под зарез |
Мне было дано задание перевести документацию ССР и CDP. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.
|
[QUOTE=Damien Zhar;102628]Мне было дано задание перевести документацию ССР и [COLOR="Red"]CDP[/COLOR]. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.[/QUOTE]
Шо за ЦДП? Уж не CMP ли? |
[QUOTE=logoff;102645]Шо за ЦДП? Уж не CMP ли?[/QUOTE]
Именно CMP. |
[quote=Petrovich;102646]Именно CMP.[/quote]
хех :o именно он, в аббревиатурах запутался, извиняйте. Перевод идёт полным ходом. |
так, ага!
предлагаю немного "сместить" переводы release - отпуск, зарядка, поездной initial - служебное application - перекрыша с питанием lap - перекрыша без питания (?). TRam_, твое мнение? |
Когда нажимаю edit-commit идёт установка но бывает вылетают ошибки.Походу установило но в игре составы показаны красным цветом и поставить на рельсы их нельзя.На некоторых файлах в Content manager горит окошко с красным восклицательным знаком и написано Faulty.Есть также файлы где горит окошно со знаком вопроса де написано Missing dependencies.Что єто за ошибки?Как их исправить? Сор если повторяюсь
|
А перевод здесь собственно при чем?
|
Значится так! Это тема не про то! И то что мы тут обсуждаем никоим образом не касается установки дополнений. Для этого есть факи, другие темы, но не эта. В соседней теме есть фак по установке дополнений. Сюды писать не надо! Повторяю глупый ответ на глупый вопрос последний раз - восклицательные знаки - это ошибки, бывают критичными, бывают нет, на них не всегда нужно обращать внимание. Вопросы - это недостача куидов, которые можно найти в Интернете или спросить на форуме в соответствующей теме.
Здесь больше писать не надо. А то модераторам работёнки прибавится, которую они с удовольствием выполняют. |
[B]Aviant[/B]
[color=orange]Внимательнее читаем тему. Если не нашли ответ - задавайте вопрос в профильной теме, а не в первой попавшейся. За оффтоп - предупреждение. Напоминаю, на оранжевый текст отвечать не разрешается.[/color] [B]Arturmachinist[/B] [color=orange]Самомодерирование (взятие на себя функций модератора) на этом форуме не разрешается. Видим нарушение - жмём на кнопку "Пожаловаться на это сообщение".[/color] [B]всем[/B] [color=orange]Тема важная, задача стоит ответственная. Потому следующий, кто начнёт оффтопить в этой теме, сразу получит карточку. За повторное нарушение - бан. Прошу отнестись серьёзно.[/color] |
TRS2009 все ближе и ближе
В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.) Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar. Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально. |
TRS2009 - Паровоз
Очень. ОЧЕНЬ!!! нужны специалисты по паровозам.
Требуется правильное название рукояток управления на паровозе. Кто может помочь - откликнитесь!!!! |
Подскажите пожайлуста, по планам издателя какой bild TRS 2009 планируется в печать.
[color=orange]Жёлтая карточка.[/color] |
[QUOTE=Petrovich;103542][B]В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.[/B]
[/QUOTE] В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом... [URL=http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html][IMG]http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg[/IMG][/URL] Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке. |
[quote=Petrovich;103542]В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.) Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar. Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально.[/quote] Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться. |
[QUOTE=DSemen;103562]В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом...
[URL=http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html][IMG]http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg[/IMG][/URL] Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке.[/QUOTE] Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде. |
[QUOTE=Damien Zhar;103567]Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться.[/QUOTE]
Работы более чем хватает. По предварительным оценкам получается, что общий объем документации составит около 600 страниц машинописного текста. На сайте Акеллы уже запостили обнадеживающую новость. [url]http://ru.akella.com/News.aspx?id=2081[/url] Эх-х-х! Людей бы лучше добавили бы :) |
Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...
Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья... |
[QUOTE=Petrovich;103593]Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP
Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде.[/QUOTE] [URL=http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/21465805.html][IMG]http://pic.ipicture.ru/uploads/090729/thumbs/D6X9QrNc0q.jpg[/IMG][/URL] Синим - то, что уже исправлено. Крест - он и в африке крест, т.е. правиться не будет, а розовым - там все понятно :) |
[QUOTE=Damien Zhar;103595]Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...
Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья...[/QUOTE] Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :) |
[quote=Petrovich;103598]Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :)[/quote]
Ндаа я-ведь даже не техник. Что-ж посмотрим что выйдет. И пожалуйста не надо так ожидания всех повышать. А то потом меня при неудаче будут бить и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :( |
[QUOTE=Damien Zhar;103600]и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :([/QUOTE]
я думаю, что перевести, чтоб "гнали" невозможно:rolleyes: . Ну а по поводу CCP blue-tramway.narod.ru немного поможет. И когда будешь переводить раздел enginespec не забудь посмотреть railunin , пост от Combine |
За ссылки спасибо, что такое enginespec?
|
[I]engine spec[/I]ifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"
а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель" нмного того, что придумал сходу string-table - "таблица строк" kuid-table - "таблица куидов" throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза" flowsize поток obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]" scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"... из поста от Combine [QUOTE]equaliserventhandleoff Скорость разрядки УР при ?? положении КМ[/QUOTE] когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач." Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ? |
[QUOTE=TRam_;103634][I]engine spec[/I]ifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"
а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель" нмного того, что придумал сходу string-table - "таблица строк" kuid-table - "таблица куидов" throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза" flowsize поток obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]" scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"... из поста от Combine когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач." Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?[/QUOTE] В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз! Handle off - положение КМ решили называть "Ускоренное". dynamic brake - динамический тормоз KUID table - Таблица KUID-ов (так и оставляем, бо как объяснение Куида будет дано) ЗЫ. Я тут с вами скоро все аббревиатуры выучу и жаргонные термины :) |
Руководство по скриптам
[url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]
Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза. Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам. У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание). |
[QUOTE=Petrovich;103709][url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]
Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза. Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам. У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).[/QUOTE] Очень нужный справочник переводите! Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url] |
[QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url][/QUOTE Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста. |
[QUOTE=Petrovich;103720][QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url][/QUOTE Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста.[/QUOTE] Отправил... :) |
[QUOTE]В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз![/QUOTE]
[URL=http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6b.jpg.html][IMG]http://i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6bt.jpg[/IMG][/URL] "не используется, вообще оставляйте этот тег без изменений" источник: CCGTC.pdf, стр 43 |
и чуть того, что используется в языке скриптов, но не совсем "понятно" описано на том сайте (всё, что будет написано, опробовано в течении 1 года использования этих функций в скриптах)
раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.57 SetMaximumTractiveEffort [QUOTE]Parameters maxTE = The maximum tractive effort of this vehicle in kilonewtons (kN). [/QUOTE] Параметры maxTE = максимальная сила сцепления в момент срыва в боксование в килоНьютонах [QUOTE]Notes The maximum tractive effort of a vehicle refers to its maximum traction or pulling power measured in kilonewtons. [/QUOTE] Заметки При превышении силой тяги либо силой торможения вагона(локомотива) максимальной силы сцепления вагон(локомотив) буксует раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.66 SetWheelslipTractionMultiplier [QUOTE]Parameters factor = A multiplier value of 1.0 or less to apply to decrease this vehicle's traction when wheelslip occurs.[/QUOTE] Параметры factor = коэффициент не более 1 и больше 0, на который уменьшается сила сцепления при боксовании от максимального значения (указываемого в SetWheelslipTractionMultiplier() ) [QUOTE]Syntax SetWheelslipTractionMultiplier(0.25); // wheelslip reduces tractive effort to 25% of normal[/QUOTE] Синтаксис SetWheelslipTractionMultiplier(0.25);// боксование снижает силу сцепления до 25% от силы срыва в боксование [QUOTE]Notes[/QUOTE] Заметки при вызове функции SetWheelslipTractionMultiplier(1); сила сцепления становится равной силе срыва в боксование (т.е. равной устанавливаемой SetMaximumTractiveEffort() ) и звук боксования не воспроизводится раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.46 SetBrakePipeEfficiency [QUOTE]Parameters efficiency = A Normalised value in the range 0.0 .. 1.0 representing the efficiency of the brake pipe.[/QUOTE] Параметры efficiency = величина от 0 до 1, определяющая утечку из тормозной магистрали [QUOTE]Notes [/QUOTE] Заметки Значение efficiency = 1 соответстует отсутствию утечек из тормозной магистрали, efficiency = 0 соответстует максимально возможной утечке из тормозной магистрали вагона, поддерживаемой движком игры |
[QUOTE=TRam_;103634]
Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?[/QUOTE] Что не работает тоже переводить. Будем заставлять работать. Ауран. :) |
[QUOTE=Petrovich;103709][url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]
Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза. Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам. У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).[/QUOTE] Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку. Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира. |
[QUOTE=varz;104504]Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку.
Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира.[/QUOTE] Возможно в ТРС2009 так и будет сделано, если сроки начнут поджимать. будем потом допереводить к следующему Трейнзу. |
Текущее время: 19:41. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim