Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

Arturmachinist 22.07.2009 21:06

Ох ты, спасибо, вы многое пояснили мне. Но! [B]release -> initial -> едем [/B] - последнее расценивается как [B]начальный[/B]. Это уже считается как тормоз то ли замедленным, то ли чёрт его знает. Но при этих действиях поезд быдет тормозить. Вот в этом-то и фигня.

varz 22.07.2009 21:15

"release" всегда нужно подождать до полной зарядки магистрали.
к данной теме не относится, поэтому три предыдущих поста позже удалю.

Gregory_777 23.07.2009 01:02

При [B]initial [/B]большинство дефолтных локов тупо тормозят.

Arturmachinist 23.07.2009 01:35

Ну я и говорю, там он расценивался как [B]начальный[/B], т.е. типа тормоз замедленным способом что ли. Как [B]поездное[/B], к сожалению, не подойдёт. Всё-равно лок будет при этом тормозить, кстати, весьма заметно.

TRam_ 23.07.2009 02:19

не хотел я этого писать на форуме, но наверно прийдётся...


[QUOTE]я пневматику этой тестировал все зимние каникулы...

Сам блок "крана" работает верно, как Вы сказали. Но есть "НО".

В современных тормозах, насколько я знаю, используется "темп мягкости" при ликвидации сверхзарядки на поездном, т.е. скорость разрядки ТМ, при которой тормоза не срабатывают (воздух из золотниковой камеры успевает возобновляться при стравливании в атмосферу, не вызывая срабатывания поршня и наполнения ТЦ, и сохраняя давление в ЗР чуть повышенным). И, наоборот, при очень резком падении давления в ТМ, ТЦ наполняется даже на большую величину (и на грузовых почти не зависит от времени "применения" тормоза - на zdmе нашёл темку о "тестировании" реального ВР на стенде - почти при большинстве "допустимых" падний давления наполнение ТЦ составило 2 атм)

(где-то я слышал, что давление ТМ снижать больше, чем на 1 атм ниже зарядного при обычном торможении нельзя - будет считаться как "экстренное")

В trz алгоритм другой (его я проверял с помощю функций апи, проводя "мониторинг" распределения давления ТМ ТЦ и ЗР в составе). Здесь, чтобы наполнить ТЦ, надо превысить давление ЗР над ТМ. И наоборот. Наблюдал даже, что при равенстве этих давлений давление в ТЦ не менялось!

Поэтому, если Вы долго заряжаете ТМ, то Вы хорошо зарядите и ЗРы у первых вагонов ! Поэтому при включении "поездного" в полном соответствии с правилом выше эти вагоны ЗАТОРМОЗЯТ...
(эта штука была вытестирована у вагонов, у которых нет настроек "компрессора", "крана машиниста с 'радиоуправлением'" и "уравнительного резервуара", как на дефолтных enginespec ах)

Поэтому я бы не очень хотел использовать название "поездное"... Оно некоторых разочарует[/QUOTE] (свои письма, думаю, можно пубиковать)

скриптом сделть мрабатывание при "резком" падении давения реализовать удалось, а обратное - совсем невозможно... Очень хотелось бы у аурана его попросить (в любом виде, даже с постоянной утечкой из ЗР....)

Gregory_777 23.07.2009 05:22

А в чём зло? Почему не хотел-то? Очень подробное разъяснение. Или это была секретная переписка?
Тем более что твои воздухораспределители я тестил, и там при некоторых условиях либо хвост не отпускался из-за того что тормозная волна не устанавливалась (но это было более-менее понятно почему), либо как раз таки передние вагоны хватали на поездном после "прокачки" и зарядки ТМ (вот это меня вводило в ступор).

TRam_ 23.07.2009 10:05

причина второго - в сообщении выше... Причина первого - в том, что компрессор создаёт неравномерный поток в ТМ. Мои воздухораспределители ловят резкое изменение давления, а в голове состава "дёрганья" давления ТМ слишком велики. Их-то эти Вры и принимают за начало торможения (короче, та же проблема,что у "ускорителей торможения" ставившихся оочень давно на реальной ЖД).

Я этот способ не рекламирую. Есть второй, придуманный [B]Combine[/B]ом - ВРы "дистанционно" включаются с локомотива при включении торможения....

Но второй проблемы это не решает... И хоть какой-то инструмент для её решения необходим под зарез

Damien Zhar 23.07.2009 16:43

Мне было дано задание перевести документацию ССР и CDP. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.

logoff 23.07.2009 17:56

[QUOTE=Damien Zhar;102628]Мне было дано задание перевести документацию ССР и [COLOR="Red"]CDP[/COLOR]. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.[/QUOTE]

Шо за ЦДП? Уж не CMP ли?

Petrovich 23.07.2009 17:57

[QUOTE=logoff;102645]Шо за ЦДП? Уж не CMP ли?[/QUOTE]
Именно CMP.

Damien Zhar 23.07.2009 18:13

[quote=Petrovich;102646]Именно CMP.[/quote]

хех :o именно он, в аббревиатурах запутался, извиняйте. Перевод идёт полным ходом.

varz 23.07.2009 19:38

так, ага!
предлагаю немного "сместить" переводы
release - отпуск, зарядка, поездной
initial - служебное
application - перекрыша с питанием
lap - перекрыша без питания (?).
TRam_, твое мнение?

Aviant 24.07.2009 13:51

Когда нажимаю edit-commit идёт установка но бывает вылетают ошибки.Походу установило но в игре составы показаны красным цветом и поставить на рельсы их нельзя.На некоторых файлах в Content manager горит окошко с красным восклицательным знаком и написано Faulty.Есть также файлы где горит окошно со знаком вопроса де написано Missing dependencies.Что єто за ошибки?Как их исправить? Сор если повторяюсь

Damien Zhar 24.07.2009 13:54

А перевод здесь собственно при чем?

Arturmachinist 24.07.2009 14:03

Значится так! Это тема не про то! И то что мы тут обсуждаем никоим образом не касается установки дополнений. Для этого есть факи, другие темы, но не эта. В соседней теме есть фак по установке дополнений. Сюды писать не надо! Повторяю глупый ответ на глупый вопрос последний раз - восклицательные знаки - это ошибки, бывают критичными, бывают нет, на них не всегда нужно обращать внимание. Вопросы - это недостача куидов, которые можно найти в Интернете или спросить на форуме в соответствующей теме.
Здесь больше писать не надо. А то модераторам работёнки прибавится, которую они с удовольствием выполняют.

Yolkin 24.07.2009 14:55

[B]Aviant[/B]
[color=orange]Внимательнее читаем тему.
Если не нашли ответ - задавайте вопрос в профильной теме, а не в первой попавшейся.
За оффтоп - предупреждение.

Напоминаю, на оранжевый текст отвечать не разрешается.[/color]

[B]Arturmachinist[/B]
[color=orange]Самомодерирование (взятие на себя функций модератора) на этом форуме не разрешается.
Видим нарушение - жмём на кнопку "Пожаловаться на это сообщение".[/color]

[B]всем[/B]
[color=orange]Тема важная, задача стоит ответственная.
Потому следующий, кто начнёт оффтопить в этой теме, сразу получит карточку.
За повторное нарушение - бан.

Прошу отнестись серьёзно.[/color]

Petrovich 29.07.2009 11:59

TRS2009 все ближе и ближе
 
В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.)
Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar.
Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально.

Petrovich 29.07.2009 12:00

TRS2009 - Паровоз
 
Очень. ОЧЕНЬ!!! нужны специалисты по паровозам.

Требуется правильное название рукояток управления на паровозе.

Кто может помочь - откликнитесь!!!!

dart 29.07.2009 14:11

Подскажите пожайлуста, по планам издателя какой bild TRS 2009 планируется в печать.

[color=orange]Жёлтая карточка.[/color]

DSemen 29.07.2009 14:49

[QUOTE=Petrovich;103542][B]В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.[/B]
[/QUOTE]

В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом...

[URL=http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html][IMG]http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg[/IMG][/URL]

Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке.

Damien Zhar 29.07.2009 15:49

[quote=Petrovich;103542]В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.)
Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar.
Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально.[/quote]

Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться.

Petrovich 29.07.2009 18:46

[QUOTE=DSemen;103562]В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом...

[URL=http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html][IMG]http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg[/IMG][/URL]

Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке.[/QUOTE]

Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP

Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде.

Petrovich 29.07.2009 18:48

[QUOTE=Damien Zhar;103567]Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться.[/QUOTE]

Работы более чем хватает. По предварительным оценкам получается, что общий объем документации составит около 600 страниц машинописного текста.

На сайте Акеллы уже запостили обнадеживающую новость. [url]http://ru.akella.com/News.aspx?id=2081[/url]
Эх-х-х! Людей бы лучше добавили бы :)

Damien Zhar 29.07.2009 19:04

Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...

Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья...

Petrovich 29.07.2009 19:08

[QUOTE=Petrovich;103593]Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP

Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде.[/QUOTE]

[URL=http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/21465805.html][IMG]http://pic.ipicture.ru/uploads/090729/thumbs/D6X9QrNc0q.jpg[/IMG][/URL]

Синим - то, что уже исправлено. Крест - он и в африке крест, т.е. правиться не будет, а розовым - там все понятно :)

Petrovich 29.07.2009 19:10

[QUOTE=Damien Zhar;103595]Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...

Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья...[/QUOTE]

Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :)

Damien Zhar 29.07.2009 19:24

[quote=Petrovich;103598]Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :)[/quote]


Ндаа я-ведь даже не техник. Что-ж посмотрим что выйдет. И пожалуйста не надо так ожидания всех повышать. А то потом меня при неудаче будут бить и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :(

TRam_ 29.07.2009 20:18

[QUOTE=Damien Zhar;103600]и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :([/QUOTE]

я думаю, что перевести, чтоб "гнали" невозможно:rolleyes: . Ну а по поводу CCP blue-tramway.narod.ru немного поможет. И когда будешь переводить раздел enginespec не забудь посмотреть railunin , пост от Combine

Damien Zhar 29.07.2009 20:45

За ссылки спасибо, что такое enginespec?

TRam_ 29.07.2009 23:27

[I]engine spec[/I]ifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"

а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель"

нмного того, что придумал сходу
string-table - "таблица строк"
kuid-table - "таблица куидов"

throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах

dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза"

flowsize поток

obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]"

scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"...

из поста от Combine [QUOTE]equaliserventhandleoff Скорость разрядки УР при ?? положении КМ[/QUOTE]
когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь

кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач."

Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?

Petrovich 30.07.2009 13:09

[QUOTE=TRam_;103634][I]engine spec[/I]ifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"

а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель"

нмного того, что придумал сходу
string-table - "таблица строк"
kuid-table - "таблица куидов"

throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах

dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза"

flowsize поток

obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]"

scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"...

из поста от Combine
когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь

кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач."

Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?[/QUOTE]

В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз!

Handle off - положение КМ решили называть "Ускоренное".

dynamic brake - динамический тормоз
KUID table - Таблица KUID-ов (так и оставляем, бо как объяснение Куида будет дано)


ЗЫ. Я тут с вами скоро все аббревиатуры выучу и жаргонные термины :)

Petrovich 30.07.2009 13:16

Руководство по скриптам
 
[url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).

DSemen 30.07.2009 14:36

[QUOTE=Petrovich;103709][url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).[/QUOTE]
Очень нужный справочник переводите!
Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url]

Petrovich 30.07.2009 14:44

[QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url][/QUOTE
Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста.

DSemen 30.07.2009 14:54

[QUOTE=Petrovich;103720][QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: [url]http://files.wyw.ru/3807157[/url][/QUOTE
Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста.[/QUOTE]

Отправил... :)

TRam_ 30.07.2009 16:26

[QUOTE]В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз![/QUOTE]
[URL=http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6b.jpg.html][IMG]http://i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6bt.jpg[/IMG][/URL]
"не используется, вообще оставляйте этот тег без изменений"

источник: CCGTC.pdf, стр 43

TRam_ 30.07.2009 17:52

и чуть того, что используется в языке скриптов, но не совсем "понятно" описано на том сайте (всё, что будет написано, опробовано в течении 1 года использования этих функций в скриптах)

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.57 SetMaximumTractiveEffort

[QUOTE]Parameters
maxTE = The maximum tractive effort of this vehicle in kilonewtons (kN). [/QUOTE]

Параметры
maxTE = максимальная сила сцепления в момент срыва в боксование в килоНьютонах

[QUOTE]Notes
The maximum tractive effort of a vehicle refers to its maximum traction or pulling power measured in kilonewtons. [/QUOTE]

Заметки
При превышении силой тяги либо силой торможения вагона(локомотива) максимальной силы сцепления вагон(локомотив) буксует

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.66 SetWheelslipTractionMultiplier

[QUOTE]Parameters
factor = A multiplier value of 1.0 or less to apply to decrease this vehicle's traction when wheelslip occurs.[/QUOTE]

Параметры

factor = коэффициент не более 1 и больше 0, на который уменьшается сила сцепления при боксовании от максимального значения (указываемого в SetWheelslipTractionMultiplier() )

[QUOTE]Syntax
SetWheelslipTractionMultiplier(0.25); // wheelslip reduces tractive effort to 25% of normal[/QUOTE]
Синтаксис
SetWheelslipTractionMultiplier(0.25);// боксование снижает силу сцепления до 25% от силы срыва в боксование

[QUOTE]Notes[/QUOTE]

Заметки

при вызове функции SetWheelslipTractionMultiplier(1); сила сцепления становится равной силе срыва в боксование (т.е. равной устанавливаемой SetMaximumTractiveEffort() ) и звук боксования не воспроизводится

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.46 SetBrakePipeEfficiency

[QUOTE]Parameters
efficiency = A Normalised value in the range 0.0 .. 1.0 representing the efficiency of the brake pipe.[/QUOTE]

Параметры

efficiency = величина от 0 до 1, определяющая утечку из тормозной магистрали

[QUOTE]Notes [/QUOTE]

Заметки
Значение efficiency = 1 соответстует отсутствию утечек из тормозной магистрали, efficiency = 0 соответстует максимально возможной утечке из тормозной магистрали вагона, поддерживаемой движком игры

Petrovich 31.07.2009 14:37

[QUOTE=TRam_;103634]
Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?[/QUOTE]
Что не работает тоже переводить. Будем заставлять работать. Ауран. :)

varz 03.08.2009 21:14

[QUOTE=Petrovich;103709][url]http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference[/url]

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).[/QUOTE]

Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку.

Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира.

Petrovich 04.08.2009 10:40

[QUOTE=varz;104504]Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку.

Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира.[/QUOTE]

Возможно в ТРС2009 так и будет сделано, если сроки начнут поджимать. будем потом допереводить к следующему Трейнзу.


Текущее время: 19:41. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim