![]() |
[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии. [/QUOTE] fttp://88.210.48.244 login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :) |
[quote=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)[/quote] Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу. |
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него. Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости. |
[QUOTE=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. [/QUOTE] Только что переводчики согласились переводить этот труд. В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале? Просьба принять решение до среды - 15.07.09 |
[quote=Petrovich;100494]Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него. Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/quote] Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике? |
[QUOTE=Damien Zhar;100504]Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?[/QUOTE]
Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит :) пИнвины - они и есть пИнгвины :) Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать. |
Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.
|
[QUOTE=Damien Zhar;100509]Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.[/QUOTE]
Нужен конструктивный ответ. Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009 или Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию? Какое решение принимает сообщество? Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам. |
[QUOTE=Midnighter;100508]Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.[/QUOTE]
То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял? |
Светофор, не семафор.
|
[QUOTE=Petrovich;100520]То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?[/QUOTE]
Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами. |
[QUOTE=Виталик;100522]Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.[/QUOTE]
Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.:russian: |
из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2.html[/url] значение и цвет предвходных дисков со временем менялся [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html[/url]. Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями). Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала. в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный". |
Полностью поддерживаю [B]varz[/B]'а.
|
[quote=Petrovich]Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009 или Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию? Какое решение принимает сообщество?[/quote] Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности. |
Текущее время: 14:07. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim