Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

Petrovich 13.07.2009 10:56

[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
[/QUOTE]

fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)

Damien Zhar 13.07.2009 11:28

[quote=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)[/quote]

Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу.

Petrovich 13.07.2009 15:55

Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Petrovich 13.07.2009 16:24

[QUOTE=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.
[/QUOTE]

Только что переводчики согласились переводить этот труд.
В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале?

Просьба принять решение до среды - 15.07.09

Damien Zhar 13.07.2009 16:46

[quote=Petrovich;100494]Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/quote]

Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?

Petrovich 13.07.2009 16:51

[QUOTE=Damien Zhar;100504]Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?[/QUOTE]

Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит :) пИнвины - они и есть пИнгвины :)

Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать.

Midnighter 13.07.2009 17:19

Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.

Petrovich 13.07.2009 18:00

[QUOTE=Damien Zhar;100509]Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.[/QUOTE]

Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?


Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам.

Petrovich 13.07.2009 18:04

[QUOTE=Midnighter;100508]Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.[/QUOTE]

То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?

logoff 13.07.2009 18:08

Светофор, не семафор.

Виталик 13.07.2009 18:12

[QUOTE=Petrovich;100520]То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?[/QUOTE]

Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.

Добрый 13.07.2009 18:43

[QUOTE=Виталик;100522]Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.[/QUOTE]

Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.:russian:

varz 13.07.2009 20:59

из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2.html[/url]
значение и цвет предвходных дисков со временем менялся
[url]http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html[/url].

Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями).
Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала.

в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный".

Im-Ho-Tep 13.07.2009 21:19

Полностью поддерживаю [B]varz[/B]'а.

jim_spb 14.07.2009 12:09

[quote=Petrovich]Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?[/quote]
Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.


Текущее время: 14:07. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim