Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

Дмитрий К. 09.07.2009 23:52

[QUOTE=Im-Ho-Tep;99772]Сбросить на (в) ноль, например.

***
Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.[/QUOTE]

Зачем же тут сленг? Правильно будет "Перевести рукоятку контроллера в положение 0" Нужно заменить всего лишь одно слово дроссель на контроллер.

Petrovich 10.07.2009 12:34

[QUOTE=psyalex;99893]Понял, кладу трубку:) .
Я думал, что обсуждается локализация в целом, и касается это не только перевода. И что куда более важнее перевода, стоит вопрос об играбельности локализации. Т.е. есть ли смысл в переводе? Если он никому не будет нужен. А ведь это адская работа, хочется просто, что бы этот труд был оправдан, тем более, что человек решился зарегистрироваться на форуме и попросить помощи. А такое ощущение, что всем всё-равно, будет ли продукт играбельным. Потом ведь сами будем писать какое акелла выпустило г...о

Категорически извиняюсь за флейм, флуд и т.д. и т.п. Формат темы понят, каюсь, исправлюсь:)[/QUOTE]

Считаю разумным не только обсуждать вопросы перевода, но и высказывать все пожелания по локализации ТРС2009.
В первую очередь нужны ваши замечания, что надо сделать, дабы продукт вышел нормальным.

Перевод - это часть. Уже запросили Ауран какие поля можно переводить, а какие лучше не трогать. Но в игре есть и другие проблемы с которыми вы сталкивались. Чтобы сэкономить мне время на тестирование и отмечание багов прошу вас все эти проблемы высказать.

Yolkin 10.07.2009 14:40

[color=orange]В свою очередь предлагаю разделить тему на 2 части.

Здесь продолжить вычищать и улучшать перевод под руководством камрада [B]Petrovich[/B]
Мысли и споры о том, нужно ли Акелле вообще переводить игру, предлагаю перенести в [URL="http://trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7865"]новую тему.[/URL]

И пообсуждать можно будет вволю, и конкретные вопросы перевода не потонут в горячих спорах.

[B]Petrovich[/B], на всякий случай, как новичку. Оранжевый текст - это сообщения модератора, на них в теме отвечать нельзя. Если что - пиши в приват.[/color]

Petrovich 10.07.2009 18:49

<kuid:-1:100763> BR ZHV Mineral Wagon
<kuid:-1:100770> NSWGR NLKY louvred van

Помогите определить, как правильно называются эти типы вагонов.

logoff 10.07.2009 18:59

Первый можно перевезти как хоппер-минераловоз или минеральный хоппер.

Добрый 10.07.2009 19:43

Второй - полный аналог отечественного (крытого) вагона - в отличие от полувагонов или платформ. Так что смело можно назвать его просто "грузовой вагон" или "крытый вагон", аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.

Im-Ho-Tep 10.07.2009 20:16

Меня терзают смутные сомнения.
По первому пункту - вагон-минераловоз (но не факт, что крытый вагон-хоппер).
По второму - скорее не крытый вагон (оно все-таки boxcar), а (полу-)вагон со съемной крышей.
Катинки-бы увидеть, да. :)

[I]Отредактировано: каюсь, louvred van - действительно ближе к нашему крытому вагону со сдвижными дверями (а кто видел у нас или у них вагоны с дверями распашными?!). По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speed[B]boards[/B] - все-таки с языка подданых ее Величества[/I]

varz 10.07.2009 20:35

уточняем переводы:
<kuid:-1:100763> - полувагон двуосный для перевозки сыпучих грузов
<kuid:-1:100770> - [прямого аналога в РЖД нет, но примерно так:] крытый цельнометаллический вагон с улучшенной вентиляцией.


Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)

[URL=http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7.jpg.html][IMG]http://s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7t.jpg[/IMG][/URL]

ANK(ft) 10.07.2009 20:44

[QUOTE=Im-Ho-Tep;100054] По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speed[B]boards[/B] - все-таки с языка подданых ее Величества[/I][/QUOTE]

Так игра все ж австралийская, так что вряд ли они там будут писать на американском языке, хотя и у английского языка австралийцев могут быть свои особенности, но явно он все же ближе к языку метрополии.

Im-Ho-Tep 10.07.2009 20:57

[QUOTE=varz;100059]Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)[/QUOTE]
Скорее цена вопроса в сдвижных дверях.

[COLOR="DarkOrange"] не в дверях, а в "жалюзях" на бортах. louvred - жалюзированный (первоначально - затененный)[/COLOR]

varz 10.07.2009 21:00

предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон.

думаю, что сленг в переводе имеет место быть.

Чингиз-Хан 10.07.2009 21:08

Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.

Gregory_777 11.07.2009 03:16

Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему.
Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо.

По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon
[IMG]http://www.ltsv.com/images/M-1_100763S.jpg[/IMG]
Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД.

NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги.

E69 11.07.2009 14:30

[QUOTE]минеральный хоппер[/QUOTE]Минеральный - не стоит.
[QUOTE]аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.[/QUOTE]Это ещё и дорога, на которой он работал и по техусловиям которой проектировался. То есть эта аббревиатура указывает нам, о каком именно из множества типов крытых вагонов идет речь. Аббревиатуру лучше не переводить, это уже устоявшееся сочетание букв, как имя собственное.
Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто.
[QUOTE]до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)[/QUOTE]Тогда для скота скорее всего.
[QUOTE]думаю, что сленг в переводе имеет место быть.[/QUOTE]Согласен, главное - знать меру. Наиболее устоявшиеся выражения, не имеющие кратких "официальных" аналогов действительно есть смысл сохранять. Например, набор и сброс позиций - тот самый случай.

Petrovich 13.07.2009 10:48

[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.[/QUOTE]

1. Переведен
2. Переводится
4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся.


Текущее время: 18:48. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim