![]() |
Открыто
|
[IMG]https://sun1-4.userapi.com/c831408/v831408182/1b7716/qyY3lM0ck-w.jpg[/IMG]
|
Тут скорее 16WD.
Еще не указано - передний обвес (красный), окрас родной (не PID), "звезда". Буксировочное оборудование. Возможность масштабирования. Пробег небольшой, ездила только закрепленная бригада по ПТОЛ. :-) |
[IMG]https://pp.userapi.com/c849416/v849416475/a5d1c/fop3E9B2ELo.jpg[/IMG]
|
Где-то недавно я прикалывался над "оккупированным туалетом". Табличка "занято" на туалетной кабинке, в английском варианте - occupied. Для русскоязычного глаза выглядит несколько нелепо. Типа, туалет захвачен, взят штурмом.
А вот, на днях, в Москве, пошли сдавать багаж в камеру хранения. Там все указатели дублируются на английском. Как будет по-английски камера хранения? Я ожидал чего-то вроде "keeping room". Однако, нет, - cloakroom. Честно говоря, даже немного возмутило. Причем тут клоака?? Это же канава для стока нечистот. Ещё и биологический термин. А тут помещение для хранения багажа назвали клоакой. Подразумевается, что мы всякое г... с собой возим? Или это уже наши так прикололись? |
[QUOTE=Arix;584924] Как будет по-английски камера хранения? Я ожидал чего-то вроде "keeping room". Однако, нет, - cloakroom. Честно говоря, даже немного возмутило. Причем тут клоака?? Это же канава для стока нечистот. Ещё и биологический термин. А тут помещение для хранения багажа назвали клоакой. Подразумевается, что мы всякое г... с собой возим? Или это уже наши так прикололись?[/QUOTE]
У "cloakroom/coatroom" есть и ещё одно значение на русском - раздевалка.:) |
Судя по запаху в раздевалках - там действительно клоака.
[QUOTE=Arix;584924]Где-то недавно я прикалывался над "оккупированным туалетом". Табличка "занято" на туалетной кабинке, в английском варианте - occupied. Для русскоязычного глаза выглядит несколько нелепо. Типа, туалет захвачен, взят штурмом.[/QUOTE] Вполне применимо, когда кто-то занял гальюн и не выходит. Оккупировал! |
[QUOTE]
Причем тут клоака??[/QUOTE] Связь тут прослеживается. По-английски cloak = плащ. Плащ скрывает? Скрывает. По смыслу получается что-то вроде "тайная комната". А туалет или гардероб - тут уж каждый думает в меру своей испорченности... |
Я тоже никак не ожидал, что туалет для инвалидов будет именоваться по-английски как disabled toilet. По логике, это скорее "не используемый, вышедший из строя туалет". Увидел сию табличку на Курском вокзале.
|
[B]brainmd[/B], disabled это не только прилагательное (остановленный,отключенный), но и существительное (инвалид). Ранее вроде бы для этого использовалось "disabled person"
|
Ну squirrel institute и academy of wounds никто не переплюнет.
|
Да уж, кто бы мог подумать, что плащ - это cloak. Я всё время думал, что raincoat. Очередной "ложный друг переводчика" получается. Cloak - плащ, cloaka - клоака.
[QUOTE=TRam_;584942][B]brainmd[/B], disabled это не только прилагательное (остановленный,отключенный), но и существительное (инвалид). Ранее вроде бы для этого использовалось "disabled person"[/QUOTE] В метро на стеклах написано "Уступайте места инвалидам и т.д.", дублируется на английском - как раз "disabled person". Отключенный человек? Ударом под дых, например. Человек в отключке, без сознания. :) А "disabled toilet" я бы тоже однозначно воспринял, как неработающий туалет. По логике, туалет для инвалидов должен быть "Toilet for disabled person". Зря буржуи так всё сокращают до минимума. И в самом деле, бывает такой контекст, что попробуй догадайся. |
[QUOTE=Arix;584944]Очередной "ложный друг переводчика" получается. Cloak - плащ, cloaka - клоака.[/quote]
ну вообщето клоака это cloaca, а плащ cloak [quote]"disabled person". Отключенный человек? Ударом под дых, например. Человек в отключке, без сознания. :)[/quote] вообще надо язык учить, а не дословно надписи переводить, у нас тоже есть всякие "косил косой косой косой"...мозг сломать можно... [quote]Зря буржуи так всё сокращают до минимума. И в самом деле, бывает такой контекст, что попробуй догадайся.[/QUOTE] Это как раз в русском языке так, что без контекста фиг догадаешься, классическое "Да! ну конечно!" может быть отрицанием в определенном контексте. в английском такого не бывает в большинстве случаев |
Это все как "урода - красавица" и "вонявки - духи". :D
|
[QUOTE=Garikk;584945]Это как раз в русском языке так, что без контекста фиг догадаешься, классическое "Да! ну конечно!" может быть отрицанием в определенном контексте. в английском такого не бывает в большинстве случаев[/QUOTE]
А ещё матерная брань в зависимости от ситуации/контекста и интонации может иметь с десяток значений. |
Текущее время: 08:02. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim