Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

varz 10.07.2009 21:00

предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон.

думаю, что сленг в переводе имеет место быть.

Чингиз-Хан 10.07.2009 21:08

Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.

Gregory_777 11.07.2009 03:16

Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему.
Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо.

По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon
[IMG]http://www.ltsv.com/images/M-1_100763S.jpg[/IMG]
Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД.

NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги.

E69 11.07.2009 14:30

[QUOTE]минеральный хоппер[/QUOTE]Минеральный - не стоит.
[QUOTE]аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.[/QUOTE]Это ещё и дорога, на которой он работал и по техусловиям которой проектировался. То есть эта аббревиатура указывает нам, о каком именно из множества типов крытых вагонов идет речь. Аббревиатуру лучше не переводить, это уже устоявшееся сочетание букв, как имя собственное.
Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто.
[QUOTE]до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)[/QUOTE]Тогда для скота скорее всего.
[QUOTE]думаю, что сленг в переводе имеет место быть.[/QUOTE]Согласен, главное - знать меру. Наиболее устоявшиеся выражения, не имеющие кратких "официальных" аналогов действительно есть смысл сохранять. Например, набор и сброс позиций - тот самый случай.

Petrovich 13.07.2009 10:48

[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.[/QUOTE]

1. Переведен
2. Переводится
4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся.

Petrovich 13.07.2009 10:56

[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
[/QUOTE]

fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)

Damien Zhar 13.07.2009 11:28

[quote=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)[/quote]

Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу.

Petrovich 13.07.2009 15:55

Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Petrovich 13.07.2009 16:24

[QUOTE=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.
[/QUOTE]

Только что переводчики согласились переводить этот труд.
В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале?

Просьба принять решение до среды - 15.07.09

Damien Zhar 13.07.2009 16:46

[quote=Petrovich;100494]Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/quote]

Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?

Petrovich 13.07.2009 16:51

[QUOTE=Damien Zhar;100504]Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?[/QUOTE]

Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит :) пИнвины - они и есть пИнгвины :)

Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать.

Midnighter 13.07.2009 17:19

Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.

Petrovich 13.07.2009 18:00

[QUOTE=Damien Zhar;100509]Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.[/QUOTE]

Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?


Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам.

Petrovich 13.07.2009 18:04

[QUOTE=Midnighter;100508]Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.[/QUOTE]

То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?

logoff 13.07.2009 18:08

Светофор, не семафор.

Виталик 13.07.2009 18:12

[QUOTE=Petrovich;100520]То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?[/QUOTE]

Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.

Добрый 13.07.2009 18:43

[QUOTE=Виталик;100522]Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.[/QUOTE]

Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.:russian:

varz 13.07.2009 20:59

из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2.html[/url]
значение и цвет предвходных дисков со временем менялся
[url]http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html[/url].

Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями).
Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала.

в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный".

Im-Ho-Tep 13.07.2009 21:19

Полностью поддерживаю [B]varz[/B]'а.

jim_spb 14.07.2009 12:09

[quote=Petrovich]Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?[/quote]
Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.

GiG 14.07.2009 12:36

[QUOTE=Petrovich;100494]Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/QUOTE]

В принципе, знак предупреждения об ограничении скорости

Petrovich 14.07.2009 12:45

<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34”

Кто может объяснить, что это такое?

Petrovich 14.07.2009 12:47

[QUOTE=jim_spb;100687]Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.[/QUOTE]


Принято. Мануал пошел на перевод технарю.

GiG 14.07.2009 13:43

UK 4 Feather Pos34 - Британский 4-х линзовый светофор с обозначением отклонений по стрелке налево или направо

Dandi 14.07.2009 13:44

[QUOTE=Petrovich;100690]<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34

Кто может объяснить, что это такое?[/QUOTE]

Это англицкий светофор с указателем направления движения по стрелке.

[URL=http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0e.jpg.html][IMG]http://s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0et.jpg[/IMG][/URL]

Petrovich 14.07.2009 18:00

<kuid:61119:23073>-username Location Signal

Объясните, что это может означать?

Stas04 14.07.2009 18:36

И у меня вопрос!!!
Что это за допы:
"html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны??

Добрый 14.07.2009 19:09

[QUOTE=Petrovich;100751]<kuid:61119:23073>-username Location Signal

Объясните, что это может означать?[/QUOTE]
Это знак "буржуйских" железных дорог в виде жёлтого треугольника с табличкой, на которой пишется название места, через которое следует поезд (причём, не обязательно станции).

logoff 14.07.2009 19:23

[QUOTE=Stas04;100759]И у меня вопрос!!!
Что это за допы:
"html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны??[/QUOTE]

Окошки обучалок, информации и т. п.

varz 14.07.2009 19:51

[QUOTE=Petrovich;100690]<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34”

[/QUOTE]
ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator.


в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем).
Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается.

Petrovich 15.07.2009 11:31

[QUOTE=varz;100777]ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator.


в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем).
Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается.[/QUOTE]

Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает?

Petrovich 15.07.2009 15:18

Первые радости.

Content Manager и CCP теперь работают. CCP частично переведен на русский. Частично - так как Ауран не все строки для перевода дал.

Локкит ушел в Ауран.

Ждем новый билд.

varz 15.07.2009 20:47

[QUOTE=Petrovich;100899]Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает?[/QUOTE]
мда, верно, может быть и выходным.

Damien Zhar 15.07.2009 21:50

Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^

Im-Ho-Tep 15.07.2009 22:39

[QUOTE=Damien Zhar;101010]Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^[/QUOTE]
Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения.

Damien Zhar 15.07.2009 22:53

[quote=Im-Ho-Tep;101014]Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения.[/quote]

Значит 4 Aspect может иметь всего один фонарь/крыло?

Im-Ho-Tep 15.07.2009 23:20

Aspect в данном случае ближе к отечественному "значный": 4 aspect - четырехзначный. Соответственно, даже если светофор прожекторный, то одной головы будет маловато.

Petrovich 17.07.2009 17:44

Подскажите, что может означать термин Lap применительно к тормозной системе локомотива?
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap

TRam_ 17.07.2009 17:53

"перкрыша", точнее "перекрыша с питанием утечек тормознной магистрали"

в ТРС реализовано такое положение "Крана машиниста" - train_brake_lever (а не "крана поездного тормоза"). А loco_brake_lever следует переводить как "Кран вспомогательного тормоза локомотива"

TRam_ 17.07.2009 18:16

кстати, это может помочь для CCP - [url]http://www.railunion.net/forum15/topic6897.html#p151729[/url] (то, что выше - не смотреть...)


Текущее время: 09:13. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim