![]() |
предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон. думаю, что сленг в переводе имеет место быть. |
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP. Второе : переведите пожалуйста CCG Третье : переведите все правила используемые в сессии. Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша. |
Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему. Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо. По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon [IMG]http://www.ltsv.com/images/M-1_100763S.jpg[/IMG] Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД. NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги. |
[QUOTE]минеральный хоппер[/QUOTE]Минеральный - не стоит.
[QUOTE]аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.[/QUOTE]Это ещё и дорога, на которой он работал и по техусловиям которой проектировался. То есть эта аббревиатура указывает нам, о каком именно из множества типов крытых вагонов идет речь. Аббревиатуру лучше не переводить, это уже устоявшееся сочетание букв, как имя собственное. Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто. [QUOTE]до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)[/QUOTE]Тогда для скота скорее всего. [QUOTE]думаю, что сленг в переводе имеет место быть.[/QUOTE]Согласен, главное - знать меру. Наиболее устоявшиеся выражения, не имеющие кратких "официальных" аналогов действительно есть смысл сохранять. Например, набор и сброс позиций - тот самый случай. |
[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP. Второе : переведите пожалуйста CCG Третье : переведите все правила используемые в сессии. Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.[/QUOTE] 1. Переведен 2. Переводится 4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся. |
[QUOTE=Чингиз-Хан;100067]Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии. [/QUOTE] fttp://88.210.48.244 login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :) |
[quote=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)[/quote] Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу. |
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него. Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости. |
[QUOTE=Petrovich;100459]fttp://88.210.48.244
login: trs2009 pwd: trs2009 Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009. Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском. [/QUOTE] Только что переводчики согласились переводить этот труд. В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале? Просьба принять решение до среды - 15.07.09 |
[quote=Petrovich;100494]Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него. Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/quote] Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике? |
[QUOTE=Damien Zhar;100504]Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?[/QUOTE]
Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит :) пИнвины - они и есть пИнгвины :) Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать. |
Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.
|
[QUOTE=Damien Zhar;100509]Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.[/QUOTE]
Нужен конструктивный ответ. Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009 или Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию? Какое решение принимает сообщество? Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам. |
[QUOTE=Midnighter;100508]Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.[/QUOTE]
То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял? |
Светофор, не семафор.
|
[QUOTE=Petrovich;100520]То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?[/QUOTE]
Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами. |
[QUOTE=Виталик;100522]Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.[/QUOTE]
Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.:russian: |
из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2.html[/url] значение и цвет предвходных дисков со временем менялся [url]http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html[/url]. Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями). Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала. в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный". |
Полностью поддерживаю [B]varz[/B]'а.
|
[quote=Petrovich]Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009 или Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию? Какое решение принимает сообщество?[/quote] Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности. |
[QUOTE=Petrovich;100494]Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.[/QUOTE]
В принципе, знак предупреждения об ограничении скорости |
<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34” Кто может объяснить, что это такое? |
[QUOTE=jim_spb;100687]Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.[/QUOTE]
Принято. Мануал пошел на перевод технарю. |
UK 4 Feather Pos34 - Британский 4-х линзовый светофор с обозначением отклонений по стрелке налево или направо
|
[QUOTE=Petrovich;100690]<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
Кто может объяснить, что это такое?[/QUOTE] Это англицкий светофор с указателем направления движения по стрелке. [URL=http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0e.jpg.html][IMG]http://s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0et.jpg[/IMG][/URL] |
<kuid:61119:23073>-username Location Signal
Объясните, что это может означать? |
И у меня вопрос!!!
Что это за допы: "html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны?? |
[QUOTE=Petrovich;100751]<kuid:61119:23073>-username Location Signal
Объясните, что это может означать?[/QUOTE] Это знак "буржуйских" железных дорог в виде жёлтого треугольника с табличкой, на которой пишется название места, через которое следует поезд (причём, не обязательно станции). |
[QUOTE=Stas04;100759]И у меня вопрос!!!
Что это за допы: "html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны??[/QUOTE] Окошки обучалок, информации и т. п. |
[QUOTE=Petrovich;100690]<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34” [/QUOTE] ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator. в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем). Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается. |
[QUOTE=varz;100777]ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator.
в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем). Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается.[/QUOTE] Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает? |
Первые радости.
Content Manager и CCP теперь работают. CCP частично переведен на русский. Частично - так как Ауран не все строки для перевода дал. Локкит ушел в Ауран. Ждем новый билд. |
[QUOTE=Petrovich;100899]Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает?[/QUOTE]
мда, верно, может быть и выходным. |
Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^
|
[QUOTE=Damien Zhar;101010]Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^[/QUOTE]
Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения. |
[quote=Im-Ho-Tep;101014]Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения.[/quote]
Значит 4 Aspect может иметь всего один фонарь/крыло? |
Aspect в данном случае ближе к отечественному "значный": 4 aspect - четырехзначный. Соответственно, даже если светофор прожекторный, то одной головы будет маловато.
|
Подскажите, что может означать термин Lap применительно к тормозной системе локомотива?
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap |
"перкрыша", точнее "перекрыша с питанием утечек тормознной магистрали"
в ТРС реализовано такое положение "Крана машиниста" - train_brake_lever (а не "крана поездного тормоза"). А loco_brake_lever следует переводить как "Кран вспомогательного тормоза локомотива" |
кстати, это может помочь для CCP - [url]http://www.railunion.net/forum15/topic6897.html#p151729[/url] (то, что выше - не смотреть...)
|
Текущее время: 09:13. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim