Форум Trainsim

Форум Trainsim (http://www.trainsim.ru/forum/index.php)
-   TrainZ — Об игре (http://www.trainsim.ru/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры. (http://www.trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7852)

Petrovich 09.07.2009 15:16

Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)

Im-Ho-Tep 09.07.2009 15:32

[QUOTE=Petrovich;99769]Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)[/QUOTE]

Сбросить на (в) ноль, например.

***
Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.

psyalex 09.07.2009 15:51

[QUOTE=Gregory_777;99656]...Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?...[/QUOTE]

Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...

Midnighter 09.07.2009 15:53

Главная просьба-сделайте локлизацию так, чтобы не было проблем с установкой патчей, контента и идиотских глюков, навроде грозы при изменении высоты объекты в 2006.

Petrovich 09.07.2009 16:14

[QUOTE=psyalex;99776]Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...[/QUOTE]

Сейчас этого сказать невозможно.

Открою небольшой секрет :)

Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд.
Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог :)

На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534

psyalex 09.07.2009 16:29

"жирненький" билд - это радует :). Он уже выше официального СП.

Dandi 09.07.2009 16:30

[QUOTE=Petrovich;99764]Это названия знаков[/QUOTE]
Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".

PS. Чтож вы так на переводчика накинулись, вряд ли он принимает решения о старфорсе :D . Хотите что-нибудь исправить или высказаться - набигайте сюда [url]http://www.akella.com/forum/[/url]

Добрый 09.07.2009 16:49

[QUOTE=Petrovich;99764] Вот полные названия: username: Speedboard left 10km/husername: Warning right 120 km/h [/QUOTE]
По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч". Я так думаю:confused:
Для русских пользователей это действительно не актуально, потому, что скорости по отклонениям машинист узнаёт по показаниям светофоров в сочетании с иструкцией.

Petrovich 09.07.2009 16:53

[QUOTE]также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.[/QUOTE]

[B][I][COLOR="Red"][SIZE="4"]Очень важно! [/SIZE][/COLOR][/I][/B][COLOR="Black"][I][B]Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/B][/I][/COLOR]

Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий.

Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.

Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст.

Dandi 09.07.2009 17:18

[QUOTE=Добрый;99785]По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч".[/QUOTE]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.

elros 09.07.2009 18:16

[QUOTE]Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/QUOTE]

[B][U]"Правила"(Rules)[/U][/B], это - команды для AI-машинистов, триггеры на срабатывание, вобщем это то, с помощью чего делается сессия. Например, ставишь поезд навстречу своему, задаешь команду машинисту ехать к триггеру такому-то, ставишь правило: после проезда стрелки поменять ее направление... Вобщем в этом духе. В редакторе, кнопочка рядом с быстрой загрузкой машиниста... или session edit.

[QUOTE]Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.[/QUOTE]

В TR2006 было так: поменяны каким-то изуверско-автоматическим способом названия всех маркеров в дефолтных маршрутах(о названиях зданий и объектов молчу), в результате чего просто невозможно было поменять что-то в готовой дефолтной сессии, например поменять локомотив, ибо в командах и правилах остались старые названия всех триггеров и маркеров. Надеюсь такого в 2009 не увижу:). ИМХО Главное в локализации, это что бы оставалась совместимость со всем остальным миром...

Добрый 09.07.2009 18:17

[QUOTE=Dandi;99790]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.[/QUOTE]
Перепроверил - ты прав. Оказывается, надо ещё и проверять, как этот знак выглядит. Знаки, обозначающие скорости по отклонению имеют срелки, например QR Speedboard 60k Main - 25k Left Turnout.

Im-Ho-Tep 09.07.2009 18:52

[QUOTE=Dandi;99783]Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".[/QUOTE]
А Баба Яга против. :)
Ребята, разрешенная скорость движения на участке определяется "Приказом "Об установлении наибольших допускаемых скоростей движения поездов..." и называется [B]установленной скоростью[/B] (и в ИСИ/ИДП/ПТЭ так и говорится - например, "... разрешается движение с установленной скоростью"), а [I]ограничение скорости[/I] применительно к жд - практически всегда подразумевает ее (скорости) снижение (ограничение по сравнению с установленной).

Dandi 09.07.2009 19:51

Сдаюсь, убедили (:
Тогда "установленная скорость" и... хм.. "смена установленной скорости" или "следующая установленная скорость"?

Im-Ho-Tep 09.07.2009 20:04

В том-то и дело, что у нас нет аналогов таких буржуйских знаков. У машиниста есть выписка о скоростях на участке обращения и предупреждения о временных ограничениях (которые, впрочем, осигналиваются).


Текущее время: 10:07. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim