![]() |
Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)
|
[QUOTE=Petrovich;99769]Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)[/QUOTE]
Сбросить на (в) ноль, например. *** Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности. |
[QUOTE=Gregory_777;99656]...Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?...[/QUOTE]
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь... |
Главная просьба-сделайте локлизацию так, чтобы не было проблем с установкой патчей, контента и идиотских глюков, навроде грозы при изменении высоты объекты в 2006.
|
[QUOTE=psyalex;99776]Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...[/QUOTE]
Сейчас этого сказать невозможно. Открою небольшой секрет :) Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд. Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог :) На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534 |
"жирненький" билд - это радует :). Он уже выше официального СП.
|
[QUOTE=Petrovich;99764]Это названия знаков[/QUOTE]
Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости". PS. Чтож вы так на переводчика накинулись, вряд ли он принимает решения о старфорсе :D . Хотите что-нибудь исправить или высказаться - набигайте сюда [url]http://www.akella.com/forum/[/url] |
[QUOTE=Petrovich;99764] Вот полные названия: username: Speedboard left 10km/husername: Warning right 120 km/h [/QUOTE]
По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч". Я так думаю:confused: Для русских пользователей это действительно не актуально, потому, что скорости по отклонениям машинист узнаёт по показаниям светофоров в сочетании с иструкцией. |
[QUOTE]также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.[/QUOTE]
[B][I][COLOR="Red"][SIZE="4"]Очень важно! [/SIZE][/COLOR][/I][/B][COLOR="Black"][I][B]Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/B][/I][/COLOR] Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий. Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое. Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст. |
[QUOTE=Добрый;99785]По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч".[/QUOTE]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.
|
[QUOTE]Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.[/QUOTE]
[B][U]"Правила"(Rules)[/U][/B], это - команды для AI-машинистов, триггеры на срабатывание, вобщем это то, с помощью чего делается сессия. Например, ставишь поезд навстречу своему, задаешь команду машинисту ехать к триггеру такому-то, ставишь правило: после проезда стрелки поменять ее направление... Вобщем в этом духе. В редакторе, кнопочка рядом с быстрой загрузкой машиниста... или session edit. [QUOTE]Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.[/QUOTE] В TR2006 было так: поменяны каким-то изуверско-автоматическим способом названия всех маркеров в дефолтных маршрутах(о названиях зданий и объектов молчу), в результате чего просто невозможно было поменять что-то в готовой дефолтной сессии, например поменять локомотив, ибо в командах и правилах остались старые названия всех триггеров и маркеров. Надеюсь такого в 2009 не увижу:). ИМХО Главное в локализации, это что бы оставалась совместимость со всем остальным миром... |
[QUOTE=Dandi;99790]А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.[/QUOTE]
Перепроверил - ты прав. Оказывается, надо ещё и проверять, как этот знак выглядит. Знаки, обозначающие скорости по отклонению имеют срелки, например QR Speedboard 60k Main - 25k Left Turnout. |
[QUOTE=Dandi;99783]Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".[/QUOTE]
А Баба Яга против. :) Ребята, разрешенная скорость движения на участке определяется "Приказом "Об установлении наибольших допускаемых скоростей движения поездов..." и называется [B]установленной скоростью[/B] (и в ИСИ/ИДП/ПТЭ так и говорится - например, "... разрешается движение с установленной скоростью"), а [I]ограничение скорости[/I] применительно к жд - практически всегда подразумевает ее (скорости) снижение (ограничение по сравнению с установленной). |
Сдаюсь, убедили (:
Тогда "установленная скорость" и... хм.. "смена установленной скорости" или "следующая установленная скорость"? |
В том-то и дело, что у нас нет аналогов таких буржуйских знаков. У машиниста есть выписка о скоростях на участке обращения и предупреждения о временных ограничениях (которые, впрочем, осигналиваются).
|
Текущее время: 10:07. Часовой пояс GMT +4. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© 2001-2019, Администраторы и разработчики Клуба Trainsim