PDA

Просмотр полной версии : TRS2009 от Акеллы - вместе помогаем в переводе игры.


Petrovich
08.07.2009, 17:53
Уважаемые любители этой игры. На многих форумах идет обсуждение о том, когда же выйдет эта версия. Должен вам сказать, что вряд ли раньше поздней осени ... если не найдутся желающие помочь ее скорейшему изданию.

Выход игры тормозится тем, что в TRS2009 Ауран понапихала очень много миссий и подвижного состава с описаниями на всех европейских языках. Тут и английский, и немецкий, и французский и чешский и польский и испанский (или португальский) и т.п.

Переводчики (как и ожидалось) перевели все это "литературно". И вот теперь идет кропотливейшая работа по вылизыванияю текста.

В результате эту игру свалили на меня, как уже неоднократно высказывавшего мнение, что подобные симуляторы надо локализовывать качественно, а не как бог на душу положит.

(Сам виноват. Нехрена было инициативу проявлять)

И теперь этой версией занимаюсь я. Как бета-тестер. Конечно, у меня техническое образование и я могу понять, что unshield conductor - это не только "голый кондуктор", но еще и "оголенный провод" :), но я не железнодорожник. И в железнодорожной терминологии откровенно плаваю. Поэтому мне приходится тратить по нескольку часов, а иногда и дней, чтобы понять, что означает тот или иной термин.

Ну а теперь простейшая арифметическая операция: В день, при удачном стечении, можно проверить от 200 до 700 строк текста. А всего в этой игре их (строк) свыше 35000.

Я приглашаю всех, кто заинтересован в скорейшем выходе этой игры. И более того, заинтересован в том, чтобы она вышла в качественном варианте, помочь мне в этом нелегком деле.

Со своей стороны я постараюсь, чтобы активным помошникам были бесплатно предоставлены полные лицензионные комплекты игры.

С уважением

Алексей Пелехов

Gregory_777
09.07.2009, 04:43
Я думаю, следует выкладывать потихоньку кусочки английского текста (например прямо сюда), а потом отбирать наиболее правильный с технической точки зрения перевод.
Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?

Да, готов всячески помочь, конечно. Гадство, что в Акелле сбрасывают такую работу на одного человека. Я переводил тексты, это реально ад. Вы мудро поступили, что обратились к сообществу фанатов игры. Это всяко лучше и честнее, чем потом получать гневные отповеди типа "они там в своей Акелле мышей не ловят". Кстати если будет возможность упомянуть сообщество trainsim.ru на коробке - будет вообще отлично. А насчёт помощи - я уже написал. Выкладывайте тексты сюда, будем переводить, обсуждать. Редкий шанс приложить руку к локализации любимой игрушки.

Petrovich
09.07.2009, 10:20
Спасибо.
Что касается упоминания сообщества, то оно будет в обязательном порядке. Думаю, что и с перечислением всех, кто участвовал в приведении игры к нормальному виду :)

Дополнительно я был бы очень признателен всем любителям этой игры, если бы вы написали, на что в первую очередь надо обратить внимание в локализации и что не особо критично.

Я в эту игру не играл, но вот теперь должен ей заниматься.

Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины?

Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards

logoff
09.07.2009, 11:01
Для нас, жителей СНГ (для большинства), перевод встроенного контента имеет второстепенное значение. Куда важнее перевод встроенной в игру справочной информации - хелпов, например. Также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.
К сожалению, в предыдущих локализациях (версии 2006, Classics) это было упущено и самая важная информация осталась непереведённой.

Damien Zhar
09.07.2009, 11:15
С моим знанием английского я с радостью помогу с переводом.

Petrovich
09.07.2009, 12:05
В ТРС2009 хелп уже переведен. Руководство так же. Оно осталось неизменным, со времени ТРС2006. Собственно оно (в формате pdf) и будет прикладываться. Переведен так же редактор. Вроде даже грамотно :)
Насчет руководства по "правилам" я этот вопрос уже переадресовал к проджект-менеджеру и попросил, чтобы у Аурана запросили такой документ.

Petrovich
09.07.2009, 12:44
Ворос знатокам

Поставить рукоятку дросселя в положение 0. Есть ли у железнодорожников термин для этого действия? Или более короткая команда?

Yolkin
09.07.2009, 12:53
Прикрепил тему.

Добрый
09.07.2009, 13:21
Для начала объясните мне, пожалуйста, как правильно называются знаки ограничения скорости и знак, который предупреждает о том, что впереди будет ограничение скорости. Есть ли для них свои термины? Ангийский вариант: Speedboard и Warning speedboards
Проблема в том, что английская ж/д сигнализация отличается от отечественной как небо от земли. Чисто интуитивно (глава 3 ИСИ):
первый - "начало опасного места", требующий ограничить скорость;
второй - знак "впереди опасное место";
есть ещё знак "конец опасного места", означающий конец предыдущего ограничения скорости.

logoff
09.07.2009, 13:30
Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?

Добрый
09.07.2009, 13:36
Но ведь это же "Опасное место", а тут снижение скорости, что не всегда одно и то же. Или я не прав?
Открой, пожалуйста, ИСИ. У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. Скорость ограничивается только на участках, именуемых "опасное место", которые ограждаются специальными знаками (постоянными или временными). В остальных случаях скорость регулируется показаниями светофорной/локомотивной сигнализации. Прочие специальные случаи ограничения я здесь не привожу.:russian:

Dandi
09.07.2009, 14:03
Добрый, а давайте ориентироваться на людей, не знающих ИСИ и на жд бывающих только в роли пассажира? Обычному подростку, купившему игру чтобы построить свой небольшой жд мир и покататься на паровозиках, что-нибудь скажет наименование "опасное место"? Мне кажется нет. Тем более в дефолтном контенте и знака такого нет. Или я чего-то не понимаю?
Petrovich, в каком контексте употреблены эти слова?

Im-Ho-Tep
09.07.2009, 14:11
Добрый, согласен что в отечественном ИСИ нет прямого аналога знакам задающим скорость движения, но также не согласен с "начало опасного места" и "впереди опасное место" - следующий знак может разрешать большую скорость, чем текущее ограничение.
Скорее уж "установленная скорость" - хоть ближе к нашей терминологии.

Petrovich, если Вы спрашиваете про значение слов, то приводите их, пожалуйста, в оригинальном контексте.

logoff
09.07.2009, 14:19
[QUOTE=Добрый;99739]У нас нет знаков, подобных английским, с указанием скорости движения. QUOTE]

Это очевидно и понятно. Я имею в виду, допустима ли такая адаптация?

Petrovich
09.07.2009, 14:50
Petrovich[/B], в каком контексте употреблены эти слова?
Это названия знаков

Вот полные названия:
username: Speedboard left 10km/h
description: Old style swedish speedboard

username Warning right 120 km/h
description Swedish Warning speedboards 120 km/h

Petrovich
09.07.2009, 15:16
Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)

Im-Ho-Tep
09.07.2009, 15:32
Специалисты, как машинист говорит следующую команду (короткой фразой): Перевести рукоятку дросселя в положение 0 (Zero Throttle)

Сбросить на (в) ноль, например.

***
Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.

psyalex
09.07.2009, 15:51
...Кстати если не секрет, какой билд будет на акелловском диске?...

Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...

Midnighter
09.07.2009, 15:53
Главная просьба-сделайте локлизацию так, чтобы не было проблем с установкой патчей, контента и идиотских глюков, навроде грозы при изменении высоты объекты в 2006.

Petrovich
09.07.2009, 16:14
Да, огласите пожалуйста. Может уже нет смысла что-либо делать. Вспоминаем билды ранних версий, ни один не соответствовал Аурановским. Т.е., например, если билд будет ниже чем СП1 и не будет равен СП0, то с ним уже ничего не сделаешь...

Сейчас этого сказать невозможно.

Открою небольшой секрет :)

Каждый раз, как только Аурану отсылаются тексты к игре, они вставляют их и присылают обратно новый билд.
Что они туде еще вставили, помимо локализованого текста, знает только Ауран, да (и то не уверен) господь Бог :)

На данный момент я работаю с версией 3 сборка 39534

psyalex
09.07.2009, 16:29
"жирненький" билд - это радует :). Он уже выше официального СП.

Dandi
09.07.2009, 16:30
Это названия знаков
Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".

PS. Чтож вы так на переводчика накинулись, вряд ли он принимает решения о старфорсе :D . Хотите что-нибудь исправить или высказаться - набигайте сюда http://www.akella.com/forum/

Добрый
09.07.2009, 16:49
Вот полные названия: username: Speedboard left 10km/husername: Warning right 120 km/h
По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч". Я так думаю:confused:
Для русских пользователей это действительно не актуально, потому, что скорости по отклонениям машинист узнаёт по показаниям светофоров в сочетании с иструкцией.

Petrovich
09.07.2009, 16:53
также очень нужен перевод описания к т. н. правилам.

Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.

Сейчас готовится список вопросов к Аурану, на основании ваших пожеланий.

Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.

Думаю это должен быть оптимальный вариант, дабы игра не падала и редактор работал нормально. Увы, но время на то, чтобы разобраться какие названия можно переводить, а какие нельзя руководство не даст.

Dandi
09.07.2009, 17:18
По буквальному смыслу получается: "скорость по отклонению влево - 10 км/ч" и "следующая скорость по отклонению вправо - 120 км/ч".А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.

elros
09.07.2009, 18:16
Очень важно! Пожалуйста уточните, что это за "правила", дабы можно было запросить у Аурана документацию.

"Правила"(Rules), это - команды для AI-машинистов, триггеры на срабатывание, вобщем это то, с помощью чего делается сессия. Например, ставишь поезд навстречу своему, задаешь команду машинисту ехать к триггеру такому-то, ставишь правило: после проезда стрелки поменять ее направление... Вобщем в этом духе. В редакторе, кнопочка рядом с быстрой загрузкой машиниста... или session edit.

Скорее всего в ТРС2009 будут оставлены родные (английские, немецкие и т.п.) названия предметов, стрелок, станций и т.д. Будет делаться только перевод описания, что это такое.

В TR2006 было так: поменяны каким-то изуверско-автоматическим способом названия всех маркеров в дефолтных маршрутах(о названиях зданий и объектов молчу), в результате чего просто невозможно было поменять что-то в готовой дефолтной сессии, например поменять локомотив, ибо в командах и правилах остались старые названия всех триггеров и маркеров. Надеюсь такого в 2009 не увижу:). ИМХО Главное в локализации, это что бы оставалась совместимость со всем остальным миром...

Добрый
09.07.2009, 18:17
А я думаю left и right - это сторона полотна с которой будет стоять знак, по крайней мере в редакторе они именно так и расставляются.
Перепроверил - ты прав. Оказывается, надо ещё и проверять, как этот знак выглядит. Знаки, обозначающие скорости по отклонению имеют срелки, например QR Speedboard 60k Main - 25k Left Turnout.

Im-Ho-Tep
09.07.2009, 18:52
Тогда просто "ограничение скорости" и "предупреждение об ограничении скорости".
А Баба Яга против. :)
Ребята, разрешенная скорость движения на участке определяется "Приказом "Об установлении наибольших допускаемых скоростей движения поездов..." и называется установленной скоростью (и в ИСИ/ИДП/ПТЭ так и говорится - например, "... разрешается движение с установленной скоростью"), а ограничение скорости применительно к жд - практически всегда подразумевает ее (скорости) снижение (ограничение по сравнению с установленной).

Dandi
09.07.2009, 19:51
Сдаюсь, убедили (:
Тогда "установленная скорость" и... хм.. "смена установленной скорости" или "следующая установленная скорость"?

Im-Ho-Tep
09.07.2009, 20:04
В том-то и дело, что у нас нет аналогов таких буржуйских знаков. У машиниста есть выписка о скоростях на участке обращения и предупреждения о временных ограничениях (которые, впрочем, осигналиваются).

Дмитрий К.
09.07.2009, 23:52
Сбросить на (в) ноль, например.

***
Или "сбросить позиции". В любом случае это не технический перевод, а технический сленг, который ближе к реальности.

Зачем же тут сленг? Правильно будет "Перевести рукоятку контроллера в положение 0" Нужно заменить всего лишь одно слово дроссель на контроллер.

Petrovich
10.07.2009, 12:34
Понял, кладу трубку:) .
Я думал, что обсуждается локализация в целом, и касается это не только перевода. И что куда более важнее перевода, стоит вопрос об играбельности локализации. Т.е. есть ли смысл в переводе? Если он никому не будет нужен. А ведь это адская работа, хочется просто, что бы этот труд был оправдан, тем более, что человек решился зарегистрироваться на форуме и попросить помощи. А такое ощущение, что всем всё-равно, будет ли продукт играбельным. Потом ведь сами будем писать какое акелла выпустило г...о

Категорически извиняюсь за флейм, флуд и т.д. и т.п. Формат темы понят, каюсь, исправлюсь:)

Считаю разумным не только обсуждать вопросы перевода, но и высказывать все пожелания по локализации ТРС2009.
В первую очередь нужны ваши замечания, что надо сделать, дабы продукт вышел нормальным.

Перевод - это часть. Уже запросили Ауран какие поля можно переводить, а какие лучше не трогать. Но в игре есть и другие проблемы с которыми вы сталкивались. Чтобы сэкономить мне время на тестирование и отмечание багов прошу вас все эти проблемы высказать.

Yolkin
10.07.2009, 14:40
В свою очередь предлагаю разделить тему на 2 части.

Здесь продолжить вычищать и улучшать перевод под руководством камрада Petrovich
Мысли и споры о том, нужно ли Акелле вообще переводить игру, предлагаю перенести в новую тему. (http://trainsim.ru/forum/showthread.php?t=7865)

И пообсуждать можно будет вволю, и конкретные вопросы перевода не потонут в горячих спорах.

Petrovich, на всякий случай, как новичку. Оранжевый текст - это сообщения модератора, на них в теме отвечать нельзя. Если что - пиши в приват.

Petrovich
10.07.2009, 18:49
<kuid:-1:100763> BR ZHV Mineral Wagon
<kuid:-1:100770> NSWGR NLKY louvred van

Помогите определить, как правильно называются эти типы вагонов.

logoff
10.07.2009, 18:59
Первый можно перевезти как хоппер-минераловоз или минеральный хоппер.

Добрый
10.07.2009, 19:43
Второй - полный аналог отечественного (крытого) вагона - в отличие от полувагонов или платформ. Так что смело можно назвать его просто "грузовой вагон" или "крытый вагон", аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.

Im-Ho-Tep
10.07.2009, 20:16
Меня терзают смутные сомнения.
По первому пункту - вагон-минераловоз (но не факт, что крытый вагон-хоппер).
По второму - скорее не крытый вагон (оно все-таки boxcar), а (полу-)вагон со съемной крышей.
Катинки-бы увидеть, да. :)

Отредактировано: каюсь, louvred van - действительно ближе к нашему крытому вагону со сдвижными дверями (а кто видел у нас или у них вагоны с дверями распашными?!). По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speedboards - все-таки с языка подданых ее Величества

varz
10.07.2009, 20:35
уточняем переводы:
<kuid:-1:100763> - полувагон двуосный для перевозки сыпучих грузов
<kuid:-1:100770> - [прямого аналога в РЖД нет, но примерно так:] крытый цельнометаллический вагон с улучшенной вентиляцией.


Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)

http://s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7t.jpg (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i088/0907/3e/585efa5b7af7.jpg.html)

ANK(ft)
10.07.2009, 20:44
По сему поводу вопрос - мы переводим с английского английского, али с американского английского? Судя по van и speedboards - все-таки с языка подданых ее Величества[/I]

Так игра все ж австралийская, так что вряд ли они там будут писать на американском языке, хотя и у английского языка австралийцев могут быть свои особенности, но явно он все же ближе к языку метрополии.

Im-Ho-Tep
10.07.2009, 20:57
Im-Ho-Tep, второй вагон лучше не видеть :) до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)
Скорее цена вопроса в сдвижных дверях.

не в дверях, а в "жалюзях" на бортах. louvred - жалюзированный (первоначально - затененный)

varz
10.07.2009, 21:00
предлагаю работу построить следующим образом:
вопрос Петровича -> ответ в формате: научный перевод, профсленг, профжаргон.

думаю, что сленг в переводе имеет место быть.

Чингиз-Хан
10.07.2009, 21:08
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.

Gregory_777
11.07.2009, 03:16
Чингиз, CCP и CCG (если я правильно понял Петровича) уже переведены.
Третий пункт - хорошо бы, но любой апгрейд контента - и привет переводу. Сизифов труд по-моему.
Четвёртый пункт - абсолютно согласен. Поскольку нет группировки по типу ПС, а только по названию, то учесть это требование необходимо.

По теме. Вот так выглядит BR ZHV Mineral Wagon
http://www.ltsv.com/images/M-1_100763S.jpg
Это двухосный полувагон британских (поправьте, сомневаюсь) ЖД.

NSWGR - это New South Wales Government Railways (Правительственные Железные Дороги Нового Южного Уэльса). Louvred Van - это собственно крытый полувагон новоюжноваллийской дороги.

E69
11.07.2009, 14:30
минеральный хопперМинеральный - не стоит.
аббревитура, насколько я понимаю, - это изготовитель.Это ещё и дорога, на которой он работал и по техусловиям которой проектировался. То есть эта аббревиатура указывает нам, о каком именно из множества типов крытых вагонов идет речь. Аббревиатуру лучше не переводить, это уже устоявшееся сочетание букв, как имя собственное.
Если человек начинал интересоваться зарубежными дорогами - то скажем LNER будет выглядеть коротко и ясно, а русский перевод ЛСВЖД превратится в головоломку, которую разгадать не так и просто.
до сих пор ломаю голову, что в нем возят. С верху его загружать бессмысленно, даже если крышу снять! (у него все борта в дырках)Тогда для скота скорее всего.
думаю, что сленг в переводе имеет место быть.Согласен, главное - знать меру. Наиболее устоявшиеся выражения, не имеющие кратких "официальных" аналогов действительно есть смысл сохранять. Например, набор и сброс позиций - тот самый случай.

Petrovich
13.07.2009, 10:48
Пожелание есть:
Первое : переведите пожалуйста CCP.
Второе : переведите пожалуйста CCG
Третье : переведите все правила используемые в сессии.
Четвертое : не используйте в переводе русские слова типа вагон хоппер дозатор, переводите хоппер дозатор, иначе будет каша.

1. Переведен
2. Переводится
4. Все подобного рода "пингвиньи" переводы (вагон хоппер и т.п.) сейчас мной правятся.

Petrovich
13.07.2009, 10:56
Пожелание есть:
Третье : переведите все правила используемые в сессии.


fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)

Damien Zhar
13.07.2009, 11:28
fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.

В силу того, что выпуск игры сильно затягивается, Акелла не будет переводить эти мануалы. Если вы сможете взять на себя сей нелегкий труд, то благодарность (лично моя) не будет знать пределов в разумных границах :)

Вчера прочитал сие творение. Больше трёхсот страниц с кодом и руководствами по моделированию. В моделирование я неуч, но если какие сложности у кого с переводом возникнут я всегда помогу.

Petrovich
13.07.2009, 15:55
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Petrovich
13.07.2009, 16:24
fttp://88.210.48.244
login: trs2009
pwd: trs2009
Здесь я положил руководство по созданию правил. Руководство от TRS2006 и на английском языке. Ауран НЕ будет делать нового руководства и предупредил, что это устаревшее руководство и оно немного отличается от ТРС2009.
Так же здесь лежит CHM (хелп) от CCP и тоже на английском.


Только что переводчики согласились переводить этот труд.
В связи с этим вопрос к вам, знатоки: что лучше - если вы сами его переведете или если его переведут в Акелле, а вы возьмете на себя вычитку и правку терминологии, а так же дополните тем, что вы сами знаете, но чего нет в мануале?

Просьба принять решение до среды - 15.07.09

Damien Zhar
13.07.2009, 16:46
Как правильно перевести Home Signal и Distant Signal
Home Signal ставится непосредственно перед входом на станцию, а Distant Signal - за 400-600 м до него.

Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?

Petrovich
13.07.2009, 16:51
Home я думаю это входной, а Distant это повторительный? Насчет перевода. Переводчики у Вас квалифицированные в жд тематике?

Если бы они были квалифицированные, то мне не пришлось бы править локкит :) пИнвины - они и есть пИнгвины :)

Но с другой стороны, если текст дадут одному из немногих штатных технарей, то перевод будет более-менее нормальный. Останется только жаргон вылизать.

Midnighter
13.07.2009, 17:19
Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.

Petrovich
13.07.2009, 18:00
Проклинает Акеллу в энный раз. Даже не мог подумать что они проявят инициативу обращатся к фанатам.

Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?


Если примет решение об Акелловском переводе, то я уже предупредил начальника отдела переводчиков, чтобы текст отдали технарю, а не фрилансерам.

Petrovich
13.07.2009, 18:04
Home Signal и Distant Signal, судя по Вашему описанию, можно опеределить как входной и предвходной сигналы согласно терминологии ИСИ.

То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?

logoff
13.07.2009, 18:08
Светофор, не семафор.

Виталик
13.07.2009, 18:12
То есть Входной Семафор и Предвходной Семафор. Правильно я понял?

Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.

Добрый
13.07.2009, 18:43
Да, перед станцией сначала идёт предвходной сфетофор, затем входной. Важно! Всё нужно называть своими именами: светофоры-сфетофорами, а семафоры (это такие флажки вмесо огней, применялись до создания светофоров) - семафорами, а то часто встречается, что светофоры названы семафорами.

Совершенно правильное замечание, но в контексте заданного вопроса, я бы оставил в переводе словосочетания "входной сигнал" и "предвходной сигнал", поскольку таковые имеют место быть как в светофорной, так и семафорной сигнализациях. Входной семафор, конечно, в виде поднимающегося жезла, но в ТРС есть и предвходные семафоры в виде дисков, поворачивающихся в горизонтальной плоскости.:russian:

varz
13.07.2009, 20:59
из истории сигнализации:
здесь понятия входных семафоров и предвходных дисков http://scb-modell.narod.ru/epo2.html
значение и цвет предвходных дисков со временем менялся
http://scb-modell.narod.ru/epo2a.html.

Добрый правильно сообщил: по ходу движения сперва предвходной (Distant) сигнал, затем входной (Home). В качестве сигнала могут быть и светофоры и семафоры (это с крыльями).
Второе значение Distant - предупредительный. В большинстве случаев импортный Distant - это предупредительный, и лишь в небольших случаях - предвходной, т.е. проходной сигнал с расширенными функциями интерпретации сигналов последующего входного сигнала.

в качестве перевода предлагаю более расширенную трансляцию версии "Distant": "предупредительный".

Im-Ho-Tep
13.07.2009, 21:19
Полностью поддерживаю varz'а.

jim_spb
14.07.2009, 12:09
Нужен конструктивный ответ.
Что быстрее: вычитать, поправить терминологию и дописать про изменения, которые Ауран внес в ТРС2009

или

Перевести самим и выложить на ФТП, дабы этот текст был включен в локализованую версию?


Какое решение принимает сообщество?
Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.

GiG
14.07.2009, 12:36
Так же как правильно обозвать по русски TSide Sign - Это знак, имеющий вид перевернутой трапеции с цифрой, информирующий о том, что впереди находится знак ограничения скорости. Цифра указывает на предстоящее впереди ограничения скорости.

В принципе, знак предупреждения об ограничении скорости

Petrovich
14.07.2009, 12:45
<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34”

Кто может объяснить, что это такое?

Petrovich
14.07.2009, 12:47
Считаю, что наиболее быстрым и правильным в данном случае будет перевод технарём в Акелле, а затем, имея в руках оригинал и перевод, мы сможем быстро найти и исправить неточности.


Принято. Мануал пошел на перевод технарю.

GiG
14.07.2009, 13:43
UK 4 Feather Pos34 - Британский 4-х линзовый светофор с обозначением отклонений по стрелке налево или направо

Dandi
14.07.2009, 13:44
<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34

Кто может объяснить, что это такое?

Это англицкий светофор с указателем направления движения по стрелке.

http://s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0et.jpg (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i085/0907/98/45bf5b57ea0e.jpg.html)

Petrovich
14.07.2009, 18:00
<kuid:61119:23073>-username Location Signal

Объясните, что это может означать?

Stas04
14.07.2009, 18:36
И у меня вопрос!!!
Что это за допы:
"html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны??

Добрый
14.07.2009, 19:09
<kuid:61119:23073>-username Location Signal

Объясните, что это может означать?
Это знак "буржуйских" железных дорог в виде жёлтого треугольника с табличкой, на которой пишется название места, через которое следует поезд (причём, не обязательно станции).

logoff
14.07.2009, 19:23
И у меня вопрос!!!
Что это за допы:
"html asset" ? Что ни делают и зачем они нужны??

Окошки обучалок, информации и т. п.

varz
14.07.2009, 19:51
<kuid:67906:24072>-username UK 4 Feather Pos34
<kuid:67906:24072>-description “UK 4 Aspect Feather Position 34”


ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator.


в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем).
Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается.

Petrovich
15.07.2009, 11:31
ближайший наш аналог: "входной с маршрутным указателем". кстати "feather" - англицкий жд сленг, на самом деле это junction indicator.


в русском жд языке есть устоявшееся правило: если разговор идет о сигнализации (в контексте сигнализации), то можно "пропускать" слово "светофор", т.е. "входной дополнительный", "выходной пятилинзовый", "маршрутный с маршрутным указателем", вместо "входной светофор с обратной повторительной головкой" (входной с обратным повторителем).
Но в случае с семафорами, "семафор" все же упоминается.

Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает?

Petrovich
15.07.2009, 15:18
Первые радости.

Content Manager и CCP теперь работают. CCP частично переведен на русский. Частично - так как Ауран не все строки для перевода дал.

Локкит ушел в Ауран.

Ждем новый билд.

varz
15.07.2009, 20:47
Спасибо. Однако осталось непонятным почему “UK 4 Aspect Feather Position 3" трактуется именно как входной, а не выходной? Что на это указывает?
мда, верно, может быть и выходным.

Damien Zhar
15.07.2009, 21:50
Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^

Im-Ho-Tep
15.07.2009, 22:39
Конечно добавлю, что Aspect это сигнал ^^
Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения.

Damien Zhar
15.07.2009, 22:53
Однако, не сигнал itself, а подаваемые им сигнальные значения.

Значит 4 Aspect может иметь всего один фонарь/крыло?

Im-Ho-Tep
15.07.2009, 23:20
Aspect в данном случае ближе к отечественному "значный": 4 aspect - четырехзначный. Соответственно, даже если светофор прожекторный, то одной головы будет маловато.

Petrovich
17.07.2009, 17:44
Подскажите, что может означать термин Lap применительно к тормозной системе локомотива?
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap

TRam_
17.07.2009, 17:53
"перкрыша", точнее "перекрыша с питанием утечек тормознной магистрали"

в ТРС реализовано такое положение "Крана машиниста" - train_brake_lever (а не "крана поездного тормоза"). А loco_brake_lever следует переводить как "Кран вспомогательного тормоза локомотива"

TRam_
17.07.2009, 18:16
кстати, это может помочь для CCP - http://www.railunion.net/forum15/topic6897.html#p151729 (то, что выше - не смотреть...)

Petrovich
17.07.2009, 18:34
"перкрыша", точнее "перекрыша с питанием утечек тормознной магистрали"

в ТРС реализовано такое положение "Крана машиниста" - train_brake_lever (а не "крана поездного тормоза"). А loco_brake_lever следует переводить как "Кран вспомогательного тормоза локомотива"

Уточняю. Это (Lap) какое-то положение крана машиниста. Ниже приведены все перечисленные положения.
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap

Дайте, пожалуйста, правильные названия положению крана

Petrovich
17.07.2009, 18:41
Пришел новый билд, с поправленным редактором CMP и CCP.

Просьба к уважаемуму сообществу. Может ли кто-нибудь из вас (Москва и ближайшее подмосковье) принять участие в тестировании билда, на предмет выявления ошибок в редакторе и т.п. То есть в той части, которая вам, нсколько я понимаю, наиболее важна и в которой я наименее разбираюсь.

Сложность в том, что тестировать надо непосредственно в Акелле. Это ст.м. Савеловская, ул. Б. Новодмитровская 12/1. Территория завода "Аэроэлектромаш". Минут 5 неторопливым шагом от метро.

Тестировать в будние дни с 10 до 19.

С руководством согласовано. Нужен 1-2 человека (больше рабочих мест выделить не смогут).

Damien Zhar
17.07.2009, 18:51
Уточняю. Это (Lap) какое-то положение крана машиниста. Ниже приведены все перечисленные положения.
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap

Дайте, пожалуйста, правильные названия положению крана

Это положения тормозного контроллера от отпущенного до экстренного торможения.

переводим по-словесно, а не в граничных позициях. (позже пост удалю) )

Добрый
17.07.2009, 18:58
Может ли кто-нибудь из вас (Москва и ближайшее подмосковье) принять участие в тестировании билда
Petrovich, тут куча народу тестирует ТС09 на своих собственных компах. Например, сейчас - уже билд 39756. Я, например, смотрю правильность работы инструментов редактора, но, думаю, если не найдётся, кому придти на тестирование лично, "надомников" из других регионов тоже хватит.;)

Petrovich
17.07.2009, 19:03
Petrovich, тут куча народу тестирует ТС09 на своих собственных компах. Например, сейчас - уже билд 39756. Я, например, смотрю правильность работы инструментов редактора, но, думаю, если не найдётся, кому придти на тестирование лично, "надомников" из других регионов тоже хватит.;)

Дело в том, чтобы тестировать именно ту версию, что будет издаваться Акеллой. Иначе вполне возможен вариант, что в изданном продукте окажутся баги, которых я отыскать не смог, в силу того, что слабо разбираюсь в ее редакторе.

На "удаленку" игру не дадут :(

Сейчас пришел билд 39763

Petrovich
17.07.2009, 19:04
Это положения тормозного контроллера от отпущенного до экстренного торможения.

Можно привести прямо по пуктам _правильные_ названия этих положений. В соответствии с этим списком, сверху вниз.

Damien Zhar
17.07.2009, 19:05
А собственно как будет протекать процесс тестирования?

Petrovich
17.07.2009, 19:07
А собственно как будет протекать процесс тестирования?

Приезжает человек в Акеллу, идет в наш отдел, садится за комп и ... тестит. Со мной на пару. :)

Damien Zhar
17.07.2009, 19:27
Приезжает человек в Акеллу, идет в наш отдел, садится за комп и ... тестит. Со мной на пару. :)

Нда а потом пятисотстраничный отчёт :russian:. Ну да ладно. Я по Савёловской ветки живу, если что. Только отчёты писать очень не люблю.

Im-Ho-Tep
17.07.2009, 21:02
Уточняю. Это (Lap) какое-то положение крана машиниста. Ниже приведены все перечисленные положения.
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap

Дайте, пожалуйста, правильные названия положению крана
Поправляйте если что, но получается примерно так (отечественные аналоги) :
- отпуска
- поездное
- служебное
- полное служебное
- экстренное
- с питанием (но не уверен, что это перекрыша с питанием в данном контексте)

Кстати, а где hold position (перекрыша)?

Petrovich
17.07.2009, 22:31
Нда а потом пятисотстраничный отчёт :russian:. Ну да ладно. Я по Савёловской ветки живу, если что. Только отчёты писать очень не люблю.
Отчеты писать не надо. Я их сам напишу. :) Можно (и нужно) говорить в чем проблема. Допускается употребление "железнодорожно/боцманской" лексики :)

Damien Zhar
17.07.2009, 22:35
Отчеты писать не надо. Я их сам напишу. :) Можно (и нужно) говорить в чем проблема. Допускается употребление "железнодорожно/боцманской" лексики :)

С радостью-бы помог, но я уступаю по всем параметрам знания жд знатокам московским. Уступлю им, лучше для всех будет.

TRam_
17.07.2009, 23:07
Кстати, а где hold position (перекрыша)? нету тут перекрыши "без питания" и поездного. В движке есть такая хрень - если давление ТМ меньше давления ЗР, то торможение происходит обязательно (т.е. мягкость отсутствует совершенно). Поэтому если ТМ чуть спускает - то это будет уже торможение (соответсвенно нет таких позиций). Я об этом писал на trainzdev.com , но, думаю, "включать это в план разработки" у них желания нет.

Вообще, (по крайней мере в нашем "сообществе" настройщиков) мнение по настройке позиций примерно такое

initial служебное медленным темпом
application служебное
handle off - аналога на КМ нет. Более похоже, что эта отдельное "экстенное" для стоп-кранов, срываемых в вагонах
emergency экстренное

но для переводчика будет достаточно и http://www.trainsim.ru/forum/showpost.php?p=101411&postcount=90

но это только наше мнение. Вообще, если говорить "официально" о том что настраивает Auran, то все эти 4 положения назывались бы "служебное с самоперекрышей".

elros
18.07.2009, 10:40
я бы мог поучавствовать в тесте, время есть... но я больше по редактору, то бишь строительству

Petrovich
19.07.2009, 11:32
В общем трудно оказалось человека на тестирование найти.
Давайте тогда вы перечислите все проблемы, на которые стоит обратить внимание в первую очередь. Крайне желательно, что называется "По пунктам", чуть ли не до пошаговых инструкций.

Combine
19.07.2009, 13:14
initial служебное медленным темпом Такой же темп, как и на аппликейшн, не морочь голову. Просто инишл для самоперекрыши.

Petrovich
20.07.2009, 11:05
<kuid2:104001:60477:1> DB_Bue_Tafel_ws_mitte
Если кто знаком с немецким помогите определить, что за светофор.

Petrovich
20.07.2009, 12:21
Running Number - Как правильно называется номер, присвоеный составу
на маршруте. Что-то мне подсказывает, что явно не "Ходовой номер".

TRam_
20.07.2009, 12:28
нет. В trainz это номер локомотива (он обычно вписывается в его свойствах и иногда "надписывается" на локомотиве). А номера состава тут, к сожалению, нет...

Добрый
20.07.2009, 12:33
<kuid2:104001:60477:1> DB_Bue_Tafel_ws_mitte
Если кто знаком с немецким помогите определить, что за светофор.
Именно этот куид - это табличка, надеваемая на светофор, на которой указывается его имя. Во всяком случае, так она выглядит в игре:confused:

Petrovich
20.07.2009, 12:53
Еще один абсолютно непонятный элемент.
<kuid:45676:28072>-username Single 3'6' jigger shed-Red
<kuid:45676:28072>-description 3'6' jigger shed ballast front

Что это? И для чего это используется на Ж.д.?

TRam_
20.07.2009, 13:10
из конфига
username-ru "Одна 3'6' хижина сортировщика":eek: :rofl:

<kuid:45676:28072> это наверно "красный гараж для дрезины" из Новой Зеландии

Petrovich
20.07.2009, 13:14
<kuid2:63290:25011:2>-description Link and pin coupler (without link).
Как правильно перевести этот тип сцепки?

Petrovich
20.07.2009, 13:15
из конфига
username-ru "Одна 3'6' хижина сортировщика"
:eek: :rofl:

А что это такое "хижина сортировщика"?

Добрый
20.07.2009, 16:40
<kuid2:63290:25011:2>-description Link and pin coupler (without link). Как правильно перевести этот тип сцепки?
В нашем отечестве таких нет. Судя по внешнему виду - ручная с "булавочным" запором...
Хижины сортировщика у нас тоже нет. Скорее всего, это будка для хранения, как пишет TRam_, забугорной дрезины. Но у нас в такую будку поместится только тележка, которую путейцы катают вручную для проверки пути. :confused:

Petrovich
20.07.2009, 16:42
В нашем отечестве таких нет. Судя по внешнему виду - ручная с "булавочным" запором...
Хижины сортировщика у нас тоже нет. Скорее всего, это будка для хранения, как пишет TRam_, забугорной дрезины. Но у нас в такую будку поместится только тележка, которую путейцы катают вручную для проверки пути. :confused:

Уже выяснил насчет дрезинного термина. Если я правильно понял, то Jagger - это жаргонное название ручной дрезины (специалисты поправьте)
Вот ссылка http://en.wikipedia.org/wiki/Handcar

Gregory_777
20.07.2009, 17:43
Ох, извините, я тут закрутился и выпал из процесса.
Кстати готов быть тестером.

Petrovich
21.07.2009, 10:50
<kuid:-1:100835>-string-table-private_track Private Track

Подскажите, как правильно называется такой путь?

TRam_
21.07.2009, 12:06
"Частный путь"? Наверно, "подьездной путь" или "путь пром. предприятия"... Но точно не знаю - надо эту надпись на карте найти

Petrovich
21.07.2009, 17:50
Специалисты, объясните: может ли маршрутный светофор называться предвходным? И в чем принципиальная разница между маршрутным светофором и предвходным?

Damien Zhar
21.07.2009, 18:05
Я думаю, что за предвходным следует входной, а за маршрутным другой маршрутный. Но я могу ошибатся.

Arturmachinist
21.07.2009, 18:24
Хм, насколько мне известно, предвходной светофор - это светофор, установленный перед входным светофором. То есть проходной. А маршрутный - это светофор, находящийся на станции, т. е. за входным, но перед выходным. И я говорю не о маршрутном указателе. Вывод: маршрутный не может быть предвходным, ибо он не может быть установлен перед входным светофором (это уже будет, как я сказал, проходной предвходной).
Я думаю так.

Добрый
21.07.2009, 18:52
Совершенно точно. Проходной, который является последним на перегоне перед входным станции, обозначается специальной табличкой на мачте и называется предвходным. За ним не бывает стрелок. А вот за маршрутным как раз стрелки - он указывает, будет ли поезд, следующий по станции, двигаться дальше.

varz
21.07.2009, 22:07
Специалисты, объясните: может ли маршрутный светофор называться предвходным? И в чем принципиальная разница между маршрутным светофором и предвходным?

маршрутные св-ры устанавливаются в границах станции, функционально сильно похожи на выходные. маршрутные св-ры делят поездной маршрут в пределах станции, примерно как проходные св-ры на перегоне, но имеют дополнительные показания, применяемые в станционных условиях.

предвходные (предупредительные) устанавливаются только на перегонах, грубо, это проходные с расширенной сигнализацией последующих входных.

предвходной не может называться маршрутным.

однако, в импортной технике могут быть указатели маршрутизации. (вопрос касается англицкой сигналки или уже термины перешли на хвранцузскую?)

TRam_
22.07.2009, 02:13
чуток поболтаю по светофорам. У нас они 5 основных видов - входные, выходные, маршрутные, маневровые(на станции) и проходные и предвходные (на перегоне). Маневровые пока опустим, и рассмотрим станцию. На ней обязательно есть участки пути, на котоых поезд может остановиться, прийдя с перегона и расформировываются, либо откуда отправляется после формирования - т.н. "приёмно-отправные", и просто "проходные" (где поезда не формируются).

Для информирования машиниста об отправлении придумали "выходные" светофоры, которые ставят до начала стрелок и сообщают о разрешении на отправление.

Если же поезд следует через 2 таких последовательных путей ОДНОЙ и ТОЙ же станции, то в конце первого ставят маршрутный (хотя не всегда. У нас на станции их поставили недалеко от выходных в одном из направлений по-видимому для "увеличения скорости" проходящих составов)

Ну а чтобы предупредить машиниста о том, что он подъезжает к станции, используется предвходной (тот же проходной, но дополнительно сообщающий немного информации о входном), и следующий за ним входной (относится к станции), который дополнительно указывает, не потребуется ли снижать скорость "по стрелкам". Выходные иногда это тоже показывают, но не всегда (чтобы после прохождения последних стрелок станциии машинисты имели право сразу набирать скорость)

железнодорожники, поправьте физика...

Petrovich
22.07.2009, 10:24
Теперь опять про положение крана машиниста (тормоз)


<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_release release
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_initial initial
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_application application
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_handle_off handle off
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_emergency emergency
<kuid:-16:10240>-string-table-brake_setting_lap lap


Поправляйте если что, но получается примерно так (отечественные аналоги) :
- отпуска
- поездное
- служебное
- полное служебное
- экстренное
- с питанием (но не уверен, что это перекрыша с питанием в данном контексте)



Задача в том, чтобы подобрать термины, которые умещались бы в одно слово (максимум два) и при этом явно не противоречили ж.д. терминологии

Вот как это было переведено в предыдущих Трейнзах. Надо учитывать, что и кран машиниста был переведен как тормозной кран, или тормоз.

release - отпущен
initial - начальный
application - включен
handle off - полный
emergency - экстернный
lap - этот термин оставался под вопросом.

Просьба к специалистам, помочь подобрать термины, которые бы корректно и не противореча ж.д. терминологии описывали бы положения крана. В игру будут играться не только фанаты ж.д. но и "казуальщики" - т.е. обычные люди, весьма далекие от ж.д. Надо, чтобы терминология не вызывала у них особого ступора.

TRam_
22.07.2009, 12:21
из книги "Тормозное оборудование подвижного состава" (В.И.Крылов, В.В.Крылов и другие, M:Транспорт,1989)

стр. 120
http://i016.radikal.ru/0907/5e/82405634cfdat.jpg (http://radikal.ru/F/i016.radikal.ru/0907/5e/82405634cfda.jpg.html)

стр. 121
http://i008.radikal.ru/0907/c9/1c6ed558f368t.jpg (http://radikal.ru/F/i008.radikal.ru/0907/c9/1c6ed558f368.jpg.html)

Petrovich
22.07.2009, 15:59
из книги "Тормозное оборудование подвижного состава" (В.И.Крылов, В.В.Крылов и другие, M:Транспорт,1989)


Очень информативно, для человека в этом не разбирающегося :)

Что такое "перекрыша с питанием" и "перекрыша без питания". Просьба наглядно разжевать, плиз, для дилетанта :)

varz
22.07.2009, 19:35
наглядно не разжуем: люди на тормозных кранах кандидатские защищают.
сложно там все и неоднозначно.
примерно тормоза работают так: сначала надо зарядить тормоза ("надуть", release) обе части (управляющую (УЧ) и исполнительную (ИЧ) ).
при торможении в управляющей части давление снижаем, а в исполнительной тем самым давление повышается - это процедура application. но управляющую разряжаем не в ноль, а немного, иначе беда будет.
чтобы зафиксировать пониженное давления в управляющей закрываем кран машиниста (перекрыша), тем самым стабилизируем давление в исполнительной (давление колодок на колесо).
далее с "питанием" - компенсируем потерю воздуха в ИЧ через УЧ.
"без питания" - ничего не компенсируем, процесс не контролируемый, обычно применяется при полной остановке поезда, т.к. управлять ИЧ уже нечем, весь воздух из УЧ может выйти.


предложу перевод:
release - отпуск и зарядка
initial - поездное (положение крана)
application - служебное
handle off - <аналога нет, но тоже что и служебное, только с повышенным темпом разрядки тормозной магистрали (УЧ) до нуля>
emergency - экстренное торможение, тоже что и handle off, но с еще более быстрым темпом разрядки ТМ. Эквивалентен разрыву ТМ или срыву стоп-крана.
lap - перекрыша с питанием.

алгоритм действия следующий:
release -> initial -> едем ....

1. вон причал завиднелся: application (чем дольше, тем сильнее ускорение торможения) поэтому, чтобы народ с полок не попадал -> lap. и в таком комфортном режиме чалимся к причалу.

2. ух, ёёё, про причал забыл: handle off - жестко, кто-то чай горячий на себя выплеснул, но мимо причала не проехали.

3. ё"№%?*№"%ть, ..ля, на..., какой пастух говядину на рельсы выгнал!!! emergency! все упали с полок, облили чаем и себя и соседа. В общем, в вагонах стихийный карнавал и внезапное веселье.

TRam_
22.07.2009, 19:48
release -> initial -> едем .... Но не всегда. В этой игре можем начать тормозить :( . Когда исполнительная перенаполняется

И ещё - эта схема работы крана, но ведь тормоза не только из крана состоят. varz, пожалуйста, объясните ещё работу воздухораспределителя ...

Arturmachinist
22.07.2009, 21:06
Ох ты, спасибо, вы многое пояснили мне. Но! release -> initial -> едем - последнее расценивается как начальный. Это уже считается как тормоз то ли замедленным, то ли чёрт его знает. Но при этих действиях поезд быдет тормозить. Вот в этом-то и фигня.

varz
22.07.2009, 21:15
"release" всегда нужно подождать до полной зарядки магистрали.
к данной теме не относится, поэтому три предыдущих поста позже удалю.

Gregory_777
23.07.2009, 01:02
При initial большинство дефолтных локов тупо тормозят.

Arturmachinist
23.07.2009, 01:35
Ну я и говорю, там он расценивался как начальный, т.е. типа тормоз замедленным способом что ли. Как поездное, к сожалению, не подойдёт. Всё-равно лок будет при этом тормозить, кстати, весьма заметно.

TRam_
23.07.2009, 02:19
не хотел я этого писать на форуме, но наверно прийдётся...


я пневматику этой тестировал все зимние каникулы...

Сам блок "крана" работает верно, как Вы сказали. Но есть "НО".

В современных тормозах, насколько я знаю, используется "темп мягкости" при ликвидации сверхзарядки на поездном, т.е. скорость разрядки ТМ, при которой тормоза не срабатывают (воздух из золотниковой камеры успевает возобновляться при стравливании в атмосферу, не вызывая срабатывания поршня и наполнения ТЦ, и сохраняя давление в ЗР чуть повышенным). И, наоборот, при очень резком падении давления в ТМ, ТЦ наполняется даже на большую величину (и на грузовых почти не зависит от времени "применения" тормоза - на zdmе нашёл темку о "тестировании" реального ВР на стенде - почти при большинстве "допустимых" падний давления наполнение ТЦ составило 2 атм)

(где-то я слышал, что давление ТМ снижать больше, чем на 1 атм ниже зарядного при обычном торможении нельзя - будет считаться как "экстренное")

В trz алгоритм другой (его я проверял с помощю функций апи, проводя "мониторинг" распределения давления ТМ ТЦ и ЗР в составе). Здесь, чтобы наполнить ТЦ, надо превысить давление ЗР над ТМ. И наоборот. Наблюдал даже, что при равенстве этих давлений давление в ТЦ не менялось!

Поэтому, если Вы долго заряжаете ТМ, то Вы хорошо зарядите и ЗРы у первых вагонов ! Поэтому при включении "поездного" в полном соответствии с правилом выше эти вагоны ЗАТОРМОЗЯТ...
(эта штука была вытестирована у вагонов, у которых нет настроек "компрессора", "крана машиниста с 'радиоуправлением'" и "уравнительного резервуара", как на дефолтных enginespec ах)

Поэтому я бы не очень хотел использовать название "поездное"... Оно некоторых разочарует (свои письма, думаю, можно пубиковать)

скриптом сделть мрабатывание при "резком" падении давения реализовать удалось, а обратное - совсем невозможно... Очень хотелось бы у аурана его попросить (в любом виде, даже с постоянной утечкой из ЗР....)

Gregory_777
23.07.2009, 05:22
А в чём зло? Почему не хотел-то? Очень подробное разъяснение. Или это была секретная переписка?
Тем более что твои воздухораспределители я тестил, и там при некоторых условиях либо хвост не отпускался из-за того что тормозная волна не устанавливалась (но это было более-менее понятно почему), либо как раз таки передние вагоны хватали на поездном после "прокачки" и зарядки ТМ (вот это меня вводило в ступор).

TRam_
23.07.2009, 10:05
причина второго - в сообщении выше... Причина первого - в том, что компрессор создаёт неравномерный поток в ТМ. Мои воздухораспределители ловят резкое изменение давления, а в голове состава "дёрганья" давления ТМ слишком велики. Их-то эти Вры и принимают за начало торможения (короче, та же проблема,что у "ускорителей торможения" ставившихся оочень давно на реальной ЖД).

Я этот способ не рекламирую. Есть второй, придуманный Combineом - ВРы "дистанционно" включаются с локомотива при включении торможения....

Но второй проблемы это не решает... И хоть какой-то инструмент для её решения необходим под зарез

Damien Zhar
23.07.2009, 16:43
Мне было дано задание перевести документацию ССР и CDP. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.

logoff
23.07.2009, 17:56
Мне было дано задание перевести документацию ССР и CDP. Большинство терминов пока понятно, но я прошу в будущем оказывать содействие в переводя частей с которыми я не справлюсь.

Шо за ЦДП? Уж не CMP ли?

Petrovich
23.07.2009, 17:57
Шо за ЦДП? Уж не CMP ли?
Именно CMP.

Damien Zhar
23.07.2009, 18:13
Именно CMP.

хех :o именно он, в аббревиатурах запутался, извиняйте. Перевод идёт полным ходом.

varz
23.07.2009, 19:38
так, ага!
предлагаю немного "сместить" переводы
release - отпуск, зарядка, поездной
initial - служебное
application - перекрыша с питанием
lap - перекрыша без питания (?).
TRam_, твое мнение?

Aviant
24.07.2009, 13:51
Когда нажимаю edit-commit идёт установка но бывает вылетают ошибки.Походу установило но в игре составы показаны красным цветом и поставить на рельсы их нельзя.На некоторых файлах в Content manager горит окошко с красным восклицательным знаком и написано Faulty.Есть также файлы где горит окошно со знаком вопроса де написано Missing dependencies.Что єто за ошибки?Как их исправить? Сор если повторяюсь

Damien Zhar
24.07.2009, 13:54
А перевод здесь собственно при чем?

Arturmachinist
24.07.2009, 14:03
Значится так! Это тема не про то! И то что мы тут обсуждаем никоим образом не касается установки дополнений. Для этого есть факи, другие темы, но не эта. В соседней теме есть фак по установке дополнений. Сюды писать не надо! Повторяю глупый ответ на глупый вопрос последний раз - восклицательные знаки - это ошибки, бывают критичными, бывают нет, на них не всегда нужно обращать внимание. Вопросы - это недостача куидов, которые можно найти в Интернете или спросить на форуме в соответствующей теме.
Здесь больше писать не надо. А то модераторам работёнки прибавится, которую они с удовольствием выполняют.

Yolkin
24.07.2009, 14:55
Aviant
Внимательнее читаем тему.
Если не нашли ответ - задавайте вопрос в профильной теме, а не в первой попавшейся.
За оффтоп - предупреждение.

Напоминаю, на оранжевый текст отвечать не разрешается.

Arturmachinist
Самомодерирование (взятие на себя функций модератора) на этом форуме не разрешается.
Видим нарушение - жмём на кнопку "Пожаловаться на это сообщение".

всем
Тема важная, задача стоит ответственная.
Потому следующий, кто начнёт оффтопить в этой теме, сразу получит карточку.
За повторное нарушение - бан.

Прошу отнестись серьёзно.

Petrovich
29.07.2009, 11:59
В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.)
Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar.
Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально.

Petrovich
29.07.2009, 12:00
Очень. ОЧЕНЬ!!! нужны специалисты по паровозам.

Требуется правильное название рукояток управления на паровозе.

Кто может помочь - откликнитесь!!!!

dart
29.07.2009, 14:11
Подскажите пожайлуста, по планам издателя какой bild TRS 2009 планируется в печать.

Жёлтая карточка.

DSemen
29.07.2009, 14:49
В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.


В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом...

http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg (http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html)

Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке.

Damien Zhar
29.07.2009, 15:49
В понедельник вылизаный локкит уйдет в Ауран.
Удалось локализовать большинство ошибок, присущих ранним версиям Трейнзов. Сейчас ведется работа над созданием полного комплекта документации к ТРС2009 (вещь уникальная, так как Ауран официально заявил, что не будет делать такой набор руководств.)
Делается перевод хелпов к CMP и CCP. Эту тяжелую ношу взвалил на себя Damien Zhar.
Параллельно ищутся ошибки в сценариях и выясняется, что надо доработать, чтобы сценарии работали нормально.

Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться.

Petrovich
29.07.2009, 18:46
В отношении интерфейса и перевода, возможно Вы и знаете об этом...

http://i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760t.jpg (http://radikal.ru/F/i014.radikal.ru/0907/6d/5ff126ad9760.jpg.html)

Очень жаль, что в свойствах портала (iPortalBasic) переведено только название - выбор функций остался на английском языке.

Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP

Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде.

Petrovich
29.07.2009, 18:48
Действительно тяжелую, пока три картинки и два файла переведены. Иногда путаюсь и перезагружаюсь от такого наплыва информации. Но стараюсь как могу. Если кто ещё вызовется, милости просим работы хватает можно поделиться.

Работы более чем хватает. По предварительным оценкам получается, что общий объем документации составит около 600 страниц машинописного текста.

На сайте Акеллы уже запостили обнадеживающую новость. http://ru.akella.com/News.aspx?id=2081
Эх-х-х! Людей бы лучше добавили бы :)

Damien Zhar
29.07.2009, 19:04
Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...

Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья...

Petrovich
29.07.2009, 19:08
Частично уже поправлено, частично правиться не будет, так как Ауран заявил, что перевод некоторых строковых переменных невозможен, без кардинальной переделки CMP и CCP

Спасибо за скриншот, будем смотреть, что поправится в следующем билде.

http://pic.ipicture.ru/uploads/090729/thumbs/D6X9QrNc0q.jpg (http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/21465805.html)

Синим - то, что уже исправлено. Крест - он и в африке крест, т.е. правиться не будет, а розовым - там все понятно :)

Petrovich
29.07.2009, 19:10
Извините новость хорошая, но немного наглая реклама непонятной кракозябры по имени 2008 ЖД мира чуть портит фасад...

Насчёт перевода Petrovich я надеюсь, что у Вас есть ещё в запасе люди переводящие мои файлы. Я скорее всего слишком много на себя взял от счастья...

Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :)

Damien Zhar
29.07.2009, 19:24
Реклама - это к пиар .... А людей нет. Мы ждем, молимся и надеемся на ВАС :)


Ндаа я-ведь даже не техник. Что-ж посмотрим что выйдет. И пожалуйста не надо так ожидания всех повышать. А то потом меня при неудаче будут бить и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :(

TRam_
29.07.2009, 20:18
и гнать всем форумом, если не всем цивилизированном миром. :(

я думаю, что перевести, чтоб "гнали" невозможно:rolleyes: . Ну а по поводу CCP blue-tramway.narod.ru немного поможет. И когда будешь переводить раздел enginespec не забудь посмотреть railunin , пост от Combine

Damien Zhar
29.07.2009, 20:45
За ссылки спасибо, что такое enginespec?

TRam_
29.07.2009, 23:27
engine specifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"

а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель"

нмного того, что придумал сходу
string-table - "таблица строк"
kuid-table - "таблица куидов"

throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах

dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза"

flowsize поток

obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]"

scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"...

из поста от Combine equaliserventhandleoff Скорость разрядки УР при ?? положении КМ
когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь

кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач."

Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?

Petrovich
30.07.2009, 13:09
engine specifies - "установки двигателя" , "настройки двигателя"

а в CCP его вообще называют "kind engine" - тип "двигатель"

нмного того, что придумал сходу
string-table - "таблица строк"
kuid-table - "таблица куидов"

throttle-power вообще переводится "мощность [локомотива] на позиции [контроллера]", но вообще лучше перевести "сила тяги на позиции" - это лучше согласуется с содержимым, указываемом в килоНьютонах

dynamic-brake "сила (или, дословно, мощность) электротормоза"

flowsize поток

obsolete-table "таблица устаревших [дополнений]"

scale вообще "масштаб", но тут (куид enginespec) лучше назвать "коэффициент"...

из поста от Combine
когда будет наконец договор о названии позиции КМ "handleoff", добавишь

кусок "..._start" можно перевести "...в начале" или, если название длинное, " нач."

Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?

В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз!

Handle off - положение КМ решили называть "Ускоренное".

dynamic brake - динамический тормоз
KUID table - Таблица KUID-ов (так и оставляем, бо как объяснение Куида будет дано)


ЗЫ. Я тут с вами скоро все аббревиатуры выучу и жаргонные термины :)

Petrovich
30.07.2009, 13:16
http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).

DSemen
30.07.2009, 14:36
http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).
Очень нужный справочник переводите!
Вот: http://files.wyw.ru/3807157

Petrovich
30.07.2009, 14:44
[QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: http://files.wyw.ru/3807157[/QUOTE
Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста.

DSemen
30.07.2009, 14:54
[QUOTE=DSemen;103719]Очень нужный справочник переводите!
Вот: http://files.wyw.ru/3807157[/QUOTE
Скачать невозможно. Не получается. Если он у вас есть - пришлите мне его по емейлу, пожалуйста.

Отправил... :)

TRam_
30.07.2009, 16:26
В смысле "не работает"? Пример в студию, плиз!
http://i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6bt.jpg (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/0907/63/7c9ad73d5b6b.jpg.html)
"не используется, вообще оставляйте этот тег без изменений"

источник: CCGTC.pdf, стр 43

TRam_
30.07.2009, 17:52
и чуть того, что используется в языке скриптов, но не совсем "понятно" описано на том сайте (всё, что будет написано, опробовано в течении 1 года использования этих функций в скриптах)

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.57 SetMaximumTractiveEffort

Parameters
maxTE = The maximum tractive effort of this vehicle in kilonewtons (kN).

Параметры
maxTE = максимальная сила сцепления в момент срыва в боксование в килоНьютонах

Notes
The maximum tractive effort of a vehicle refers to its maximum traction or pulling power measured in kilonewtons.

Заметки
При превышении силой тяги либо силой торможения вагона(локомотива) максимальной силы сцепления вагон(локомотив) буксует

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.66 SetWheelslipTractionMultiplier

Parameters
factor = A multiplier value of 1.0 or less to apply to decrease this vehicle's traction when wheelslip occurs.

Параметры

factor = коэффициент не более 1 и больше 0, на который уменьшается сила сцепления при боксовании от максимального значения (указываемого в SetWheelslipTractionMultiplier() )

Syntax
SetWheelslipTractionMultiplier(0.25); // wheelslip reduces tractive effort to 25% of normal
Синтаксис
SetWheelslipTractionMultiplier(0.25);// боксование снижает силу сцепления до 25% от силы срыва в боксование

Notes

Заметки

при вызове функции SetWheelslipTractionMultiplier(1); сила сцепления становится равной силе срыва в боксование (т.е. равной устанавливаемой SetMaximumTractiveEffort() ) и звук боксования не воспроизводится

раздел TrainzScript Library Reference -> Vehicle -> 4.46 SetBrakePipeEfficiency

Parameters
efficiency = A Normalised value in the range 0.0 .. 1.0 representing the efficiency of the brake pipe.

Параметры

efficiency = величина от 0 до 1, определяющая утечку из тормозной магистрали

Notes

Заметки
Значение efficiency = 1 соответстует отсутствию утечек из тормозной магистрали, efficiency = 0 соответстует максимально возможной утечке из тормозной магистрали вагона, поддерживаемой движком игры

Petrovich
31.07.2009, 14:37
Petrovich, интересно, а то что не работает, переводить ?
Что не работает тоже переводить. Будем заставлять работать. Ауран. :)

varz
03.08.2009, 21:14
http://www.trainzdev.com/components/com_mambowiki/index.php/TrainzScript_Language_Reference

Есть такая ссылочка, там, правда, надо сначала зарегистрироваться на этом ТрайнзДеве. Так вот там, в формате ВиКи лежит документация по языку скриптов для Трейнза.

Выкачать ее автовыкачивалкой мне не удалось. Поэтому просьба к сообществу, кто может взять на себя сей труд - ручками выкачать эту документацию? То есть надо пройтись по всем ссылкам и сохранять каждую ХТМЛь-ку в файл. Задем все эти ХТМЛь-ки запаковать в архив и прислать мне. На перевод. Чтобы был сделан справочник по скриптам.

У меня физически времени на это не хватит (я имею ввиду на выкачивание).

Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку.

Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира.

Petrovich
04.08.2009, 10:40
Petrovich, если разговор идет о ScriptAPI, то документ лучше оставить в оригинале, там гремучая смесь программерских и ж.д. понятий. Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение. Программеры уже имею какую-никакую англицкую подготовку.

Про перевод документации по конфигам: аналогичная ситуация, т.к. сами конфиги остаются на языке Шекспира.

Возможно в ТРС2009 так и будет сделано, если сроки начнут поджимать. будем потом допереводить к следующему Трейнзу.

Petrovich
04.08.2009, 10:43
Желающие помочь с переводом документации - велком. Работа оплачивается. Стоимость - 56 руб за 1 кб текста, включая пробелы и знаки препинания.

Документация режит на ФТП. Адрес, логин и пароль я писал на форуме.

Если кто-то решит взять себе какой-либо файл на перевод - сообщите мне, я заведу под вас папку, где вы и будете держать свои материалы.

TRam_
04.08.2009, 14:21
Перевод не увеличит ряды скриптовиков, только усугубит положение если делать перевод "всего", то однозначно да. Но некоторые элементы (например описание использования "хедлера", по-русски "почтового ящика", а по смыслу "инициализатора обработчика сообщений") неплохо добавить, т.к. на примерах учится довольно тяжело...

TRam_
04.08.2009, 15:19
application - перекрыша с питанием
lap - перекрыша без питания (?).
TRam_, твое мнение?

глупо называть позицию с снижением давления в УРе "перекрыша с питанием". Ведь на этой позиции он вообще отключается от всех "входов" и "выходов" воздуха.

а lap - перекрыша С питанием - если где-то в середине состава сделать SetBrakePipeEfficiency(0.5), то давление в ТМ в trainz будет восполняться из "главного резервуара"(в ж-д терминах "напорной магистрали") , до тех пор пока его будет хватать... (а давление в УР при этом в trainz=const :) )

если бы это была "без питания", то давление вышло бы и из УРа

так что -2 реальные позиции в этой игре- "перекрыша без питания" и "поездное"

genesis
04.08.2009, 16:09
ГР и на ЖД ГР, напорная магистраль лишь соединяет ГРы на разных локомотивах; на МВПС проходит через весь состав (т.к. там ГРы и компрессоры стоят на прицепных вагонах). Поэтому их не пишут "в кавычках", как и другие термины и обозначения на "железной" дороге :rolleyes:

По смыслу Initial - служебное с самоперекрышей.

genesis
04.08.2009, 16:49
наглядно не разжуем: люди на тормозных кранах кандидатские защищают.
сложно там все и неоднозначно.
примерно тормоза работают так: сначала надо зарядить тормоза ("надуть", release) обе части (управляющую (УЧ) и исполнительную (ИЧ) ).
при торможении в управляющей части давление снижаем, а в исполнительной тем самым давление повышается - это процедура application. но управляющую разряжаем не в ноль, а немного, иначе беда будет.
чтобы зафиксировать пониженное давления в управляющей закрываем кран машиниста (перекрыша), тем самым стабилизируем давление в исполнительной (давление колодок на колесо).
далее с "питанием" - компенсируем потерю воздуха в ИЧ через УЧ.
"без питания" - ничего не компенсируем, процесс не контролируемый, обычно применяется при полной остановке поезда, т.к. управлять ИЧ уже нечем, весь воздух из УЧ может выйти.

1. вон причал завиднелся: application (чем дольше, тем сильнее ускорение торможения) поэтому, чтобы народ с полок не попадал -> lap. и в таком комфортном режиме чалимся к причалу.
У нас применяются краны временнозависимые, в которых давление в ТМ при торможении зависит от выдержки ручки в тормозном положении. За бугром же применяются углозависимые краны (прямодействующие), где давление в ТМ зависит от угла поворота ручки.
При торможении машинист просто поворачивает ручку крана на нужный угол. В трейнзе это как раз Инитиалом и называется.

Petrovich
05.08.2009, 11:03
Сейчас на переводе находятся мануал по CCG (Vladkat), общее руководство пользователя (КиТ), хелпы к CMP и CCP (Damien Zhar) и отдельные куски инструкций для новичков к редактору, которые потом будут вставляться либо в общее руководство, либо сделаны отдельным мануалом (ваш покорный слуга)

Тем не менее еще достаточно много документации, которую надо переводить и компилировать.

Напоминаю. Желающие - велком. Родина вас не забудет :)

Midnighter
05.08.2009, 11:41
Если есть смысл, то можно добавить в документацию FAQ по установке, я тут где-то приклеплял тему с ним, там же картинки.

ASD
06.08.2009, 09:25
Приветствую всех
У нас применяются краны временнозависимые, в которых давление в ТМ при торможении зависит от выдержки ручки в тормозном положении. За бугром же применяются углозависимые краны (прямодействующие), где давление в ТМ зависит от угла поворота ручки.
При торможении машинист просто поворачивает ручку крана на нужный угол. В трейнзе это как раз Инитиалом и называется.
Золотые слова. В игре модель крана машиниста явно не 395 и иже с ним. Кнор (не путать с бульоном) или Эрликон будет больше похож. Не смог найти нормального описания в библиотеке по иностранным кранам, завтра на смене поищу название позиций.

ASD
07.08.2009, 20:50
Толковой информации не нашёл. То что есть (КЕ)
Поездное, далее, несколько положений- ступени торможения, экстренное.
Перед поездным- положение в котором кран закрывается на ключ.

genesis
08.08.2009, 10:44
КЕ это Европа, в трс скорее североамериканский Вестингауз

Petrovich
11.08.2009, 12:27
Похоже, что локализация игры приближается к финальной версии (тьфу-тьфу-тьфу, что б не сглазить). Почти 90% ошибок утранены. Вполне возможно, что где-то через неделю будет релиз-кандидат.

Осталось доперевести хелпы и собрать руководства. А так же поправить часть терминов.

В связи с этим снова возвращаюсь к тормозам.

Поскольку тут уже было обсуждение различий в тормозных системах, то прошу еще раз помочь выбрать правильные названия положения тормозного крана. Учитываем, что речь идет о западных дорогах и западных локомотивах. Так же об американской и английской системе.

В игре на большинстве локомотивов есть 2 (два крана). На некоторых - один.

Тут говорилось, что в отличии от России тормозной кран на буржуйских локомотивах углозависимый. То есть (если я правильно понял) чем на больший угол поворачиваешь рукоять, тем сильнее тормозное усилее.

Вот как сейчас сделан перевод

application - Служебное
emergency - Экстренное
handle off - Ускоренное
initial - Поездное
lap - Перекрыша

На клавиатуре этим положениям соответствуют следующие клавиши
Lap - Q
Application - A
Emergency - PAUSE

Кроме того применяются следующие понятия:

Independent Brake - E
Independent Brake Bail - D


Прошу уважаемое сообщество помочь выбрать окончательные варианты названия положения тормозных кранов. Все эти названия пойдут в руководство пользователя, а так же буту отражаться в подсказках к дефолтным миссиям.

TRam_
11.08.2009, 12:39
лично я с названиями согласен

Petrovich
11.08.2009, 14:03
лично я с названиями согласен

Что вполне естественно :) Но! Вы используете терминологию, принятую в России. В трейнзе же смоделированы буржуйские локомотивы.

Соответственно получается следующее:

Насколько я сумел разобраться (специалисты поправьте) если в кабине ДВА тормоза, то один из них является основным, а второй вспомогательным. Вспомогательный служит для поддержания заданной скорости (?).

Из списка положений тормоза мы видим 5 параметров. Я так понял, что 3 из них относятся к основному крану, а 2 к вспомогательному.

Теперь задача ставится так: надо найти им такие названия, чтобы и не погрешить против истины, и учесть, что это буржуйские локомотивы, и при этом не шокировать казуальщиков, потправляя их читать соответствующие учебники :)
Кащуальщики - это те, кто просто стандартные задания погоняет и все. :)

Im-Ho-Tep
11.08.2009, 14:48
Насколько я сумел разобраться (специалисты поправьте) если в кабине ДВА тормоза, то один из них является основным, а второй вспомогательным. Вспомогательный служит для поддержания заданной скорости (?).
Independent - вспомогательный или локомотивный тормоз. Как следует из названия - приводит в действие тормозную систему непосредственно и только локомотива.

Ну и dynamic brake еще, но это уже не пневматический тормоз.

Petrovich
11.08.2009, 15:11
Independent - вспомогательный или локомотивный тормоз. Как следует из названия - приводит в действие тормозную систему непосредственно и только локомотива.

Ну и dynamic brake еще, но это уже не пневматический тормоз.

Тогда сразу вопрос: Сколько положений имеет локомотивный тормоз? Два? И как он действует?

Im-Ho-Tep
11.08.2009, 15:37
Слово "положений" в данном случае неоднозначно. Если говорить о режимах, то:
1. поездное - прямодействующий тормоз локомотива не действует, но возможно управление тормозной системой локомотива от крана поездного тормоза;

2. торможения (применительно к TRS это, надо думать, application). Может иметь как некоторое количество фиксированных тормозных позиций (ступенчатое изменение давления в тормозных цилиндрах (ТЦ)), так и плавное (углозависимое) регулирование наполнения ТЦ;

3. отпускное (bail off) - выпускает воздух из ТЦ локомотива, при этом тормоза состава остаются задействованными. Конструктивно может быть вополнено как одна из позиций самого крана (обычно отклонение ручки крана из поездного положения в противоположную от торможения сторону), либо отдельной кнопкой на пульте машиниста.

Виталик
11.08.2009, 16:05
Ещё дополню. Насколько я знаю, локомотивным тормозом тормозят одиночный локомотив без состава. Если есть состав, пусть даже небольшой, тормозят поездным, чтобы избежать толчков. Ещё локомотивным тормозом пользуются при стоянках поезда, то есть, тормозят поездным, а когда поезд уже остановится, поездной отпускают и зажимают локомотивный, ну а если локомотивный тормоз не удержит состав (подъём крутой или спуск), то тогда, естественно, приходитя зажимать поездной.:)

Im-Ho-Tep
11.08.2009, 16:18
Если есть состав, пусть даже небольшой, тормозят поездным, чтобы избежать толчков.
Поправка - вспомогательным локомотивным тормозом не пользуются при ведении пассажирского состава (во избежании продольных динамических реакций в поезде и, как следствие, снижения комфорта пассажиров), а вот при ведении грузового поезда для того чтобы сжать состав (перед торможением, для предупреждения убегания головы поезда при переходе на спуск и т.п.) пользовать "свояк" очень даже нужно.

TRam_
11.08.2009, 16:39
Приментельно к TRS этот тормоз действительно имеет плавное (углозависимое) регулирование наполнения ТЦ, но названия имеют только 2 крайних положения - поездное и торможение. При нажатии клавиши, соответствующей Independent Brake, включается либо торможение, либо (если включено торможение) поездное.

Кстати, во всех предыдущих версиях TRS

Lap - z
release - q

Проверьте, может поменяли...

Действия клавиши Independent Brake Bail я пока не наблюдал...

TRam_
11.08.2009, 17:36
Из списка положений тормоза мы видим 5 параметров. Я так понял, что 3 из них относятся к основному крану, а 2 к вспомогательному.
в этом Вы ошиблись. Все параметры относятся к основному тормозу. Информация о вспомогательном не выводится

Petrovich
11.08.2009, 17:55
Приментельно к TRS этот тормоз действительно имеет плавное (углозависимое) регулирование наполнения ТЦ, но названия имеют только 2 крайних положения - поездное и торможение. При нажатии клавиши, соответствующей Independent Brake, включается либо торможение, либо (если включено торможение) поездное.

Кстати, во всех предыдущих версиях TRS

Lap - z
release - q

Проверьте, может поменяли...

Действия клавиши Independent Brake Bail я пока не наблюдал...

Верно, это я ошибся

Brake Release - Q, KP9
Brake Lap - Z, KP6
Brake Application - A, KP3
Emergency Brake - PAUSE
Independent Brake - E, KP4, KPLEFT
Independent Brake Bai - D

Im-Ho-Tep
11.08.2009, 20:25
handle off - Ускоренное
Лично я так и не понял, что это за ускоренное такое: ускоренное по сравнению с чем? - разрядка быстрее служебного, но медленнее экстренного?
Все-таки сдается мне, что это ПСТ - полное [служебное] торможение.

Rokky
11.08.2009, 20:57
Лично я так и не понял, что это за ускоренное такое: ускоренное по сравнению с чем? - разрядка быстрее служебного, но медленнее экстренного?
Все-таки сдается мне, что это ПСТ - полное [служебное] торможение.

Вряд ли, дело в том, что как затормозить, будет выбирать сам пользователь (выполнить ли ПСТ или тормозить ступенью). А значит и название этому положению просто: служебное торможение.

TRam_
11.08.2009, 22:44
разрядка быстрее служебного, но медленнее экстренного?
Все-таки сдается мне, что это ПСТ - полное [служебное] торможение. тут тремя постами выше сказано, что речь идёт о кране угло- а не временно- зависимом. Поэтому буржуи не так часто тормозят ступенями - они тормозят позициями

Ведь СлужебноеТорможение - это комбинация Application->Lap или то же handle off->Lap, а ПолноеСтупенчатоеТорможение - это просто задерживание на Application или handle off

Im-Ho-Tep
12.08.2009, 06:47
TRam, я понимаю что такое углозависимый кран, как и то, что application в данном случае с самоперекрышей.
Речь про другое - если темп разрядки (снижение давления в единицу времени) в положении handle off больший, чем при application, то тогда это действительно "ускоренное", ежели нет - тогда, как не крути, это "полное".

TRam_
12.08.2009, 11:45
если темп разрядки (снижение давления в единицу времени) в положении handle off большийименно так оно и есть

Im-Ho-Tep
12.08.2009, 11:49
Тогда все понятно - вопрос снимается. :)

HuKuT
12.08.2009, 15:35
Ну короче мы с Петровичем подумали вчера на работе над этим делом я предлагаю следующий вариант:

release - Отпущен
initial - Углозависимый, Начальный, или Регулируемый.
Application - Служебное
lap - Перекрыша
handle off - ????
Emergency - Экстренный

Только давайте , мы будем учитывать, что все же буржуйские тормоза не совпадают с нашими, и тут делается приближенное понятие наших тормозов для казуальщиков.

На наших локах, все равно тормоза скриптованные. На нормальных наших, старые сейчас почти все переделываются.

Итак господа. ваши предложения, критика.

Petrovich
13.08.2009, 10:06
release - Отпущен
initial - Углозависимый, Начальный, или Регулируемый.
Application - Служебное
lap - Перекрыша
handle off - ????
Emergency - Экстренный

Итак господа. ваши предложения, критика.

initial - лучше "начальное", т.к. Углозависимый и Регулируемый явно не подходят. Это все-таки состояние тормоза.

genesis
13.08.2009, 12:55
initial - служебное
application - полное служебное
Handle off - тормоз выключен (:p). Пруф:
http://img43.imageshack.us/img43/6426/1308y.png
В трс Handle Off находится на временнозависимом кране (тот, что trainbrakelap_lever) как раз перед экстренным.

Combine
13.08.2009, 16:59
initial предлагаю назвать ступенью служебного торможения.

genesis
13.08.2009, 18:31
слишком длинная строка, а вывод % требует вмешательства в код игры.

Petrovich
17.08.2009, 16:37
Ушел в Ауран новый локкит. Ждем свежий билд.

Ауран выпустил СП2 до версии 4040.

Вот, что они в нем поправили

Patch Notes for SP2
° Fixed a number of built in assets that used excessive buffers.
° Updated Launcher to better handle localization.
° Built-in assets that have been modified and contain .gse files no longer cause errors in the Jet log.
° Replaced "TS2009 Example Track" with "Auran Track TS2009 Oak".
° Fixed an issue where the "Surveyor Settings" screen does not appear when in native mode.
° Fixed script errors in several of the built in sessions.
° Fixed various errors with built-in "HTML" assets.
° Fixed some steam engine sound issues in DCC mode.
° Fixed an issue where valid (according to CCG) soundscripts container causes error in Content Manager.
° "Display Custom HUD" rule now works correctly.
° Fixed a crash that occurred when 2 driver AI's couple.
° Changed the background of the mini-map so that it is not too dark for track when turning off the map textures.
° Made some changes to permissions to prevent modification of Base assets.
° Updated TrainzDiag to better handle localization.
° Made some changes to better handle cycling draw distance problems.
° Added more warning and logging to the patcher to help with incorrect files.
° NA12 Praline loco's bogeys now show correctly in Driver.
° Phil C's L SD70 locos now work correctly in Driver.
° Adding a scenery object which has profile data now flags the profile as modified.
° Added functionality to the patcher to allow roll back if an error occurs.
° Fixed an issue with the patcher that can cause an unhandled exception during patching.
° Fixed RMB context menu 'select' options in Content Manager.
° Modification time now changes back to 'never' when reverting an opened built in asset.
° Fixed a crash when using 'Custom Script' rule.
° 'Set Camera' rule now correctly moves the camera to the selected train.
° Fixed some issues with baseboards and objects not correctly streaming in when moving the camera.
° Adjusted some error messages in Content Manager to provide a better understanding of what the fault is.
° Content Manager "Online Help" now points to the correct location.
° Fixed an issue where non faulty locos do not appear in the preview window and cannot be placed on track.
° Fixed an issue where Content Manager Focus is lost in the main list after list refresh.
° Added and reworded many patcher error/warning messages.
° Fixed a crash that occurred when downloading certain assets in Content Manager.
° Fixed a crash that occurred when driving along the 'Glasgow to Falkirk' route.
° Fixed a crash when using a non faulty asset, 70tonoss.
° Mouse scroll wheel will no longer affect horizontal scrollbars/sliders
° Fixed a variety of miscellaneous sound issues in Driver.
° Fixed a headlight placement issue that was causing flickering on some locos.
° Fixed some issues where tree objects not visible when in Cab view.
° Made some adjustments to the process of selecting assets in Surveyor.
° Improved odometer readings in the 'Display Custom HUD' rule.
° Pressing F5 now correctly hides the speed/time or map/waybill panels of the GUI.
° Removed some remaining stand-in artwork from Trainz Classics.
° Change baseboard now works correctly if it starts on 5m grid.
° Displacement maps now handled as an asset and are correctly visible from the Topology advanced tab.
° New steamengine specs are now created correctly in CCP.
° Added new QuickDrive rule, to allow session changes while in Driver.
° Added ability to open a route from Driver without any session selected.
° 'Quick Drive' command from Surveyor no longer checks for trains before loading the current route/session into Driver.
° Fixed an issue where some machines could not commit assets.
° Adjusted many error/fault messages in Content Manager to show more specifically what the cause was.
° Excessive disk reads are no longer performed when in the Surveyor menu.
° Tool shortcut keys now correctly work when their tab is closed.
° Fixed an issue where copying and pasting the 'Asset Versions' list provided confusing results.
° Made adjustments to Content Manager to comply with the "Command Line Guidelines" documentation.
° Fixed a crash when undoing a delete of a certain turnout asset.
° Fixed an issue where some driver commands cause a thread exception in train.gs.
° Added the ability to minimize/restore a browser window from script.
° Trackmarks can now be moved if the track they are on is raised.
° Adjusted the sound in electric cabs.
° Fixed an issue where Direction arrows would not show on junctions.
° Fixed an issue with an incorrect dialog when opening CCP with older content.
° Fixed some TAD flags that were causing the database to be written to disk even though no change has occurred.
° Fixed an issue where the save prompt appears when closing a route after already saving using ctrl+s.
° Removed incorrect ability to rotate routes when merging.
° Fixed an issue where the 'Paste rotation' tool does not change pasted object's rotation.
° Fixed some issues where 'ABx791 80er FV2' and 'ABx791 90er FV3' trains do not show in game.
° Adjusted the placement of some text in the Driver menu.
° Fixed an issue where baseboard textures weren't mixing consistently when merging baseboards.
° Added the build number to crash dump emails.
° Today filter now shows assets downloaded from the DLS that day.
° Fixed an issue that occurred when exiting a certain route in Surveyor that prompts a save, even if nothing had changed.
° Adding dependencies when creating an archive now changes the size shown in the Archiver.
° Fixed an issue where archive title partially obscures the archive size when creating a new archive.
° Dragging and dropping a CMPA file into Content Manager now works correctly.
° Script validation errors now show correct paths.
° Assets with an unknown location can no longer be removed from Content Manager by selecting a local asset in the same operation.
° Fixed an issue in CCP where all tags and containers would be highlighted when one container is highlighted.
° Fixed an issue where Surveyor would incorrectly move the cursor when loading had finished.
° Improved the Driver HUD interface, adding the functionality for custom HUDs to be themed based on the current Trainz installation.
° Adjusted many labels in CCP that overlap input boxes.
° Adjusted Driver AI to fix some issues that resulted in the AI driving some routes too slowly.
° Fixed some issues regarding speed and direction in double cab locos.
° Clicking the 'Cross' button in the 'Find Object' now cancels any previous camera moves.
° Added the ability to create and save displacement assets in Surveyor.
° Updated the Preferences and About dialog in CCP to be more compact.
° Fixed an issue where the asset list was sometimes blank when the settings dialog was displayed.
° Optimized sorting by asset author in Content Manager.
° Fixed a crash in Content Manager caused by a failure to initialize the rendering system.
° The "do you want to install...” dialog that pops up when selecting an archive in the archiver helper now also names the archive.
° Nearby objects are now correctly cached when spinning the camera 360 degrees.
° Made adjustments to object selection in Driver to make it more precise.
° Added indication of which commodity is selected in the 'Commodity Picker'
° The join between baseboards of differing heights now shows correctly after merging, instead of not appearing until after saving the route.
° Merging routes of baseboards with differing heights no longer causes spikes and tears to appear on some edges.
° Surveyor now uses the last used object/track as default instead of the new 2009 assets.
° Added World.LoadSession(KUID) script function.
° Texture assets with a config file but no actual texture are now correctly flagged as an error.
° Adjusted warning message when reaching the 2GB barrier.
° Updated Content Manager's "About box" to contain necessary details.
° Fixed some issues with alpha sorting.
° Made the Surveyor saved consist list available from anywhere in the game for use with the new QuickDrive rule.
° Added a user-viewable log of all Content Manager activity (showable by pressing Shift + Tab).
° Re-implemented Backup and Restore Keywords in Content Manager.
° 'Run round' and 'couple to' orders now use consistent coupling speed.
° Build Version no longer contains a trailing zero in Content Manager.
° Displacement tool no longer stalls for 15 seconds the first time it is used.
° Fixed an issue in Hawes Junction sessions where the camera could not Move in free roam mode during session.
° Baseboards now appear square instead of rectangular when shown in the minimap.
° Users previously selected region is now correctly being saved between sessions.
° Further options added to the Content Search Filter in Surveyor mode.
° Session junction lever directions now overide the direction they've been give in the route.
° Driver message text no longer spills outside of it's window.
° Fixed and issue where rapid clicks are not detected at low frame rates.
° Refreshing with F5 no longer removes empty properties and tags in CCP.
° Dependant asset names now display correctly in the Download Helper.
° Removed the ability to search for Location > Download station when using the Content Search Filter in Surveyor.
° Users can no longer add themselves as a buddy in the chat interface.
° Fixed an issue that would occur where tabs seem to freeze the first time one is opened in Surveyor.
° Chat buddies list now resets after changing log in details.
° Fixed a crash caused by clearing kuid-table ID and pressing F5 in CCP
° FIxed an issue in Content Manager where 'View Config' shows a "?" character where there is none in the file.
° Rebuilding database no longer resets "downloaded today" to 0mb
° Content Search Filter in Surveyor can now access custom search filters from CM2.
° Fixed an issue where an incorrect warning would show in Content Manager when adding a space to the end of a username.
° Fixed an issue in Content Manager where it would list many obsolete tags for kind Traincar as valid.
° Merge route window now scrolls the whole of the route.
° Added extra options to Content Manager's Download helper.
° Disabled "Edit in CCP" for DLS content.
° Made some adjustments for cases when snapping large fixed track pieces together.
° Content Search Filter panel mouse wheel scroll now works over any part of that panel.
° Fixed and issue where Fixed-Track becomes invisible after adding and deleting in same location many times.
° Application errors in CCP are now handled via dialog boxes instead of being displayed in the asset error list.
° New Asset Spline now shows correct info in CCP.
° Auto-save now works correctly on a map that hasn't been saved before.
° Fixed an issue where refreshing would cause a KUID and Username to switch places in CCP.
° Adjusted some strings in CCP to maintain consistency.
° Fixed an issue where the 'Use Height' tool would not affect objects and splines until undoing and then redoing.
° Fixed an issue in Driver where the Pantograph dash switch didn't function as it should.
° Removing username/password in Content Manager now correctly locks the Download helper.
° Adjusted camera control in Driver to better handle certain conditions and user movements.
° iTrainz Chat icon now blinks When receiving a new message.
° Fixed and issue where asset movement, rotation and zoom in Preview Viewport is too fast when VSync is off in CCP.
° Search Term 'Era' now allows eras from "1800" to "post 2000" in Content Manager.

Petrovich
27.08.2009, 17:33
Вчера пришел новый билд, на который уже можно смотреть без содрогания. - 40167 (Сп3). Появилась реальная надежда, что во второй половине сентября будет релиз-кандидат.

Sabrewulf
04.10.2009, 16:30
Petrovich, вопрос как к представителю Акеллы. Издателя не смущает тот факт, что игра вышла почти год назад, и к моменту вашего релиза Auran уже выпустит Trainz Simulator 2010:EE?

Petrovich
05.10.2009, 14:06
Petrovich, вопрос как к представителю Акеллы. Издателя не смущает тот факт, что игра вышла почти год назад, и к моменту вашего релиза Auran уже выпустит Trainz Simulator 2010:EE?


Не смущает. Увидите локализованую версию - поймете почему. Это первое, и второе 2010 Трейнз анонсирован, но еще не выпущен. И геморроя с ним будет поболее, чем с 2009 :)

ЭП10
20.11.2009, 16:50
Да, это точно. В 2010 совсем всё другое, а значит, и новые проблемы, и новые 1000патчей...

genesis
20.11.2009, 17:55
Ха ха! Ничего там совсем другого нет, а какие патчи будут уже давно оговорено.